Enn bekaande Onbekaande

Endlech huh ech alle 38 Märche, voo denne ech 36 medde Haand geschreawwe hadd, obgetippd on ewwersassd! Sesomme mieh wie 140 Saire. Aach „Enn bekaande Onbekaande“ eas dèbai, è Märche iwwer Loid, die voom Krigg draumadisierd sai, on iwwer Loid, die ihr Heemed siche. Merrem Lied, offgenomme ean dè aald Sinnagooch ean Owenglie.

Endlich habe ich alle 38 Märchen, von denen ich 36 ich mit der Hand geschrieben hatte, abgetippt und übersetzt! Zusammen mehr als 140 Seiten.  Auch „Ein bekannter Unbekannter“ ist dabei, ein Märchen über Leute, die vom Krieg traumatisiert sind, und über Leute, die ihre Heimat suchen. Mit einem Lied, aufgenommen in der alten Synagoge von Ober-Gleen.

Finally, I have typed and translated the 38 fairy tales, 36 of which I had written by hand. All in all more than 140 pages. „A known unknown“ is among them, too, a fairy tale about people who return traumatized from a war, and about people who seek their home. With a song, recorded in the old Synagogue of Ober-Gleen.

È poar Woadde:

Mehlroad – Mühlrad, mill wheel. Birjermester – Bürgermeister, mayor. Sesomme – zusammen, together. Zauwern – zaubern, do magic tricks. Hoarnschnaire – Haarschneiden, haircut. Zaichenn – zeichnen, sketch. Blärer – Blätter, sheets of paper. Blaischdefd – Bleistift, pencil. Duud – tot, dead.  Geèrrd – geirrt, strayed. Krigg – Krieg, war. Dè krissde Fluch voo alle – der größte Fluch von allen, the worst of all curses.  Saa, kennsde mech, kennsde mich nit? – Sag, kennst du mich, kennst du mich nicht? Say, do you know me, or don’t you? Aus dè Aache, ausem Seann. – Aus den Augen, aus dem Sinn. Out of sight, out of mind.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.