Voo enner, die sech feachde deed, desses Weasse ausgieh kennd

50 Joahrn Volgshochschull Vòchelsberch: Doas muss gefaierd werrn. Ech huh è Märche ewwers Weasse geschreawwe, on schbärer eam Joahr gedd’s aanoch è Kläinechkäd. Doas Schlooflied ean dem Märche harrech orschbrenglech insem Nochberr, Koads Kall, emm Gemmer (1931-2022), gewedmed, der sech fier alles eanderessierd hodd, aach fier die veadd Dimension. Es eas eam Grond fier all gedoochd, die mech woas geleannd huh oder voo denne ech noch woas leanne weadd.

50 Jahre Volkshochschule Vogelsberg: Das muss gefeiert werden. Ich habe ein Märchen übers Wissen geschrieben, und später im Jahr gibt es auch noch eine Kleinigkeit. Das Schlaflied in dem Märchen hatte ich ursprünglich unserem Nachbarn, Karl Gemmer (1931-2022),  gewidmet, der sich für alles interessiert hat, auch für die vierte Dimension. Es ist im Grunde für alle gedacht, die mich etwas gelehrt haben oder von denen ich noch etwas lernen werde.

50 years of VHS Vogelsberg: Let’s celebrate. I have written a fairy tale on knowledge, and later this year there will be another little surprise. Initially, I had dedicated the lullaby  inside this fairy tale  to our neighbour Karl Gemmer (1931-2022). Actually, it is for everyone who taught me something and to those of whom I will learn something.

Viele liebe Grüße, alles Gurre, best wishes,

Pauls Monika

E poar Woadde, ein paar Worte, a few words:

Weasse – Wissen, knowlegde. Leanne – lernen, learn. Nit fier alle Loid – nicht für alle Leute. Not for everyone. Aanit – auch nicht, not even. Wen woas leann – jemanden etwas lehren (im Dialekt: jdn etwas lernen), to teach someone. Märrerchen – Mädchen, girls. Schbrechd’s dene Taliban – sagt es diesen Taliban, tell those Taliban. Keannfrää – Hebamme, midwife. Ean ihrer Moadder ihrm Bouch – im Bauch ihrer Mutter, in her mother’s womb. Geferrerd – gefüttert, fed. Wääse – zeigen, to show. Woas oduh – etwas anziehen, to dress. Nerschel – Kopf, head. Selwer – selbst, by myself. Nochboarsche – Nachbarin, female neighbour. Hinggel – Huhn, chicken. Saalsekùche – Salzekuchen, saltcake, Upper Hessian specialty. Noochberr – Nachbar, male neighbour. Auer – Uhr, clock. Schloo – schlagen, beat.  Segond – Sekunde, second. Segonne – Sekunden, seconds. Minud – Minute, minute. Schdonn(e) – Stunde(n), hour(s). Wann’s woas gobb – wenn es etwas gab, if there was something. Schdrembschdrigge – Strümpfestricken, to knit socks. Schliff – schlief, slept. Em Duud sain Derrflääschräsende – Dörrfleischreisender des Todes (jemand, der sehr schlecht aussieht), someone who looks very poorly. Mannsloid – Männer, men. Waibsloid – Frauen, women. Kälwer – Kälber, calves. Bonn – Brunnen, well. Kwell – Quelle, source. Wääshääd – Weisheit, wisdom. Woas ores sai – etwas satt haben, to be fed up with something. Wääs Frä – weise Frau (nannte man Hebammen in früheren Zeiten), wise woman (a midwife was called that in former times). Ech wääs derrsch – ich zeige es dir, I’ll show you. Ech wääs derr woas – ich weiß dir was, I’ve got a suggestion. Näsd – Nest (Bett), nest (bed). Wuhier – woher, where from. On du kimmsd droff – und du kommst drauf, and you’ll get it.

 

 

 

2 Gedanken zu &8222;Voo enner, die sech feachde deed, desses Weasse ausgieh kennd&8220;

  1. Sehr schön Monika,
    Dein Märchen hat mich sooo schön beruhig, wollte noch was schaffen und nun lass ich es sein. Wahnsinn was du dir alles ausdenkst. Mach weiter so, wenn ich mich mal aufrege, dann höre ich mir dein Märchen an.
    Weiter so.

    1. Liewe Heide,

      Du säisdn Schadds! In manchen Märchen werden ja Wünsche wahr, und Deine sollen sich erfüllen.
      Schaffe kannsde aach wannannerschd. Offreeche? Naut degeeche. Awwer nur, wann’s aim gudd dudd.
      In diesem Sinne:,

      Viele liebe Grüße,
      Moni

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.