Off dè faul Haut

Neechdseowend on haut Moije huh ech naut fiersch Projeggd gemoachd. Fiehlt sech oo, wie off dè faul Haut zè läije. Du schdisd’s nit aus! Doa will ech hieh enn Gruus heannerleasse, on dann gidd’s eans Birroo. Gestern Abend und heute Morgen habe ich nichts fürs Projekt getan. Unglaublich! Fühlt sich an, wie auf der faulen Haut zu liegen. Dann will ich mal eben einen Gruß im Blog hinterlassen, und dann geht’s ins Büro. Yesterday evening and this morning, I have done nothing for the project. Unbelievable! Feels like being lazy. Well, then, I will leave some greetings in this Blog, and then I go to my Office. Best wishes, einen schönen Tag, enn schiene Doag,
Pauls Monnigga

Newwel

Haut eas newwelich ean Bremen. On ech schdocher aach noch eam Newwel, woas è poar Loid oogidd. Haut schräibsde vicher elegdronische Briep, on off enner krissde è Antwoadd. Wann’s hochkimmd. Manchmo wäs merr nit, ob merr sech Sorje mache oder draurich sai oder sich ärjern soll. Mach’s annersch! Awwer ech reech mich liwwer off, als dess merrsch äinerläi wier. On gebb die Hoffning nit off. Heute ist es nebelig in Bremen. Und ich stochere auch noch im Nebel, was manche Menschen angeht. Heute schreibst du vier E-Mails und kriegst eine Antwort. Wenn’s hochkommt. Manchmal weiß man nicht, ob man sich Sorgen machen oder traurig sein oder sich ärgern soll. Kann man nichts machen (wörtlich: Mach es anders. Ein beliebter, fatalistischer Ober-Gleener Spruch). Aber ich rege mich lieber auf, als dass es mir egal wäre. Und gebe die Hoffnung nicht auf. Today, it’s foggy in Bremen. And I am wandering in the (metaphorical) fog, wondering about some people. Nowadays, you write four e-mails and get one answer, if one at all. Sometimes, I don’t know if I should be worried or sad or angry. Nothing to do about it (as it is often said in Ober-Gleen, translated word by word: Change it!)! But I rather get in a fury then let it become all the same to me. And don’t give up hope.
Pauls Monnigga

Wu’s Bicher gedd

Wu merr noch Bicher iwwer Owenglie käfe kennd, eas gefroachd woarn. Baand 3 gedd’s eam Bùchhannel, wie dè Baand 1 on dè Baand 2. On nit nor bai ins, aach ean Ammerigga, Kannadda on Englaand. Insenn Veräi hodd awwer aach noch Bicher ean Owenglie zè verkääfe. Die gedd’s schuh baal bai Eggschdäis. Merr daangge dè Usch on dè Nicole, desse ins bai insere ihrnamdliche Ärwed innerschdedse. Es ist gefragt worden, wo man die Bücher über Ober-Gleen kaufen kann. Band 3 gibt es im Buchhandel, wie Band 1 und Band 2. Und nicht nur bei uns, auch in den USA, Kanada und Großbritannien. Unser Verein hat aber auch noch Bücher in Ober-Gleen zu verkaufen. Die wird es schon bald im „Gasthaus zum Stern“ geben. Wir danken den Webers für die Unterstützung unserer ehrenamtlichen Arbeit. There was a demand for books about Ober-Gleen. Volume 3 is available in bookshops, as volume 1 and volume 2. And not only in Germany, but also in the US, Canada and Great Britain. Soon, our association (Lastoria e.V.) will also sell books in Ober-Gleen, at the Pub. We wish to thank the owners for this kind of Support of our volunteer’s work.
Best wishes, viele gute Wünsche, alles Gurre,
Pauls Monnigaa

Lesemanns Enggèlkeann

Neechd huh ech Lesemanns Enggèlkeann gefonne. Nu wäs ech wer die zwu Dechder woarn un dess die älsd drai Keann gehadd hodd. Dere ihr Dochder, die Ruth, hodd ean New York als Schullliehrerin geärwelt un è Bùch geschreawwe ewwer ihr Keandhäd ean Hesse. Sost hädd merr naut mie voo’enn gehodd. Etz versich ech, enn voo dè Ruth ihr zwie Sehn zé feann. Gestern habe ich die Enkelkinder von Gutta und Hirsch Lamm gefunden. Jetzt weiß ich, wer die beiden Töchter waren und dass die älteste Tochter drei Kinder gehabt hat. Ihre Tochter Ruth hat in New York als Lehrerin gearbeitet und ein Buch über ihre Kindheit in Hessen geschrieben. Sonst hätte man nichts mehr von ihnen gehört. Jetzt versuche ich einen der beiden Söhne von Ruth ausfindig zu machen. Yesterday, I have found informations about the grandchildren of Gutta and Hirsch Lamm. The eldest daughter had three children. Her daughter Ruth has worked in New York as a teacher and has written a book about her childhood in Hessen. Hadn’t she done that, one would never have heard of them again. Now, I try to find and to get in contact with one of Ruth’s sons.
Take care, good wishes, alles Gute, Monika

Mellesch Kall

Mellesch Kall eas duud. Heh woar dé easchd der gesäd hodd: Vergeassd merr dè Waidich nit. Dè Kall woar enn Noachkomme voom Globerchsmeller Schaaf, der sesomme mem Jorch Ruppert dè Biddbriep offen Wäg gebroachd hodd. Mellesch Kall hodd ins voo Oofang oo ennerschdedsd un ins Mut gemoachd, un heh weadd ins fehn. Inser Gedaangge sai baim Mariechen. Karl Korell ist gestorben. Er war der Erste, der gesagt hat: Vergesst mir den Weidig nicht. Und er war der Nachfahr des Globergsmüllers Schaaf, der gemeinsam mit Georg Ruppert den Bittbrief für den verhafteten Weidig auf den Weg gebracht hat. Karl hat uns von Anfang an unterstützt und uns Mut gemacht. Er wird uns fehlen. Unsere Gedanken sind beim Mariechen. Karl Korell has died. He was the first to say: Don't Forget Friedrich Ludwig Weidig. One of his ancestors had been the miller Schaaf who had, together with Georg Ruppert, organised the petition for the arrested reverend and social revolutioneer. Karl has supported us from the beginning and encouraged us to go on, and we will miss him. Our thoughts are with Mariechen, his beloved wife.
Pauls Monnigga

Orjel

Veronika Bloemers

Hodder schuh mo die Veronigga Orjel schbien heann? Wonnerschie! Mir winn è Schaib brenn leasse, noch è Sbäschel Eddischen voom Waidich Wochenend. Etz gugge merr mo, wie merrsch Geld baisamme krieje. Hodd äis è Idee? Hat jemand schon einmal Veronika Orgel spielen hören? Wunderschön! Wir wollen eine CD brennen lassen, noch eine Sonderausgabe vom Weidig-Wochenende. Jetzt gucken wir mal, wie wir das Geld zusammen bekommen. Hat einer eine Idee? Have you heard Veronika Bloemers playing the organ? Splendid! We plan to produce a CD, another Special Edition from the Weidig Weekend. Now we think about crowdfunding. Do you have an idea? Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Sain Sennef dèzu gewwe

Ech sai gefroachd woarn, wie merr sain Sennef ze dem Blog hie gewwe kann. Es eas joa alles nau, aach fier mich. Sou gidd’s: Inner dem Eandroag hie schdidd NO COMMMENTS (velläichd baal 1 COMMENT). Doa gidder medde Maus droff on dreggd droff. Dann kridder ean elegdronische Zerrel: Schräibd enn Noome neann un oier Ooschrift eam Inderned (Iemäiladress, weadd eam Blog nit vereffendlichd). Websaid eas nit nierich. Etz kennder schraiwe, woasser saa wollt. On dann dreggder off SUBMIT. Schuh eas dè Kommendar feaddich, un mir guggen ins oo, bevier merrn eans Neds schdenn. Versichdsemo! Ich bin gefragt worden, wie man im Blog kommentieren kann. Es ist ja alles neu, auch für mich. So geht es: Unter diesem Eintrag hier steht NO COMMENTS (vielleicht bald 1 COMMENT). Geht mit der Maus drauf und klickt es an. Dann bekommt ihr ein elektronisches Formular. Tragt einen Namen ein und Eure E-Mail-Adresse (die nicht veröffentlicht wird). Wenn Ihr eine Website habt, tragt sie ein, aber das müsst ihr nicht. Jetzt könnt Ihr Euren Kommentar angeben und auf SUBMIT drücken. Fertig ist der Kommentar. Wir gucken ihn uns an, bevor wir ihn veröffentlichen. Versucht’s mal! Dear Englishspeakers, this is about how to comment a blog. I am sure that you know, so I send just greetings to you, Carolyn, Matthew, Linda and Robin.
Take care, liebe Grüße, liewe Griese, Pauls Monnigaa

Gedold (Ommmmmm)

Hodd äis Gedold ewwer? Zem Bicherschraiwe brouchsde enn Schdall voll. Easchd sichsde alles sesomme, dann schräibsde, dann schdellsdes vier, on dann gidd die Woadderai luus: Wie sai die easchde Reagdsjione? E bess-che woas huh ech schuh gehodd, awwer ech ieb mech ean Gedold. Hat jemand Geduld übrig? Zum Bücherschreiben brauchst du viel davon. Erst suchst du alles zusammen, dann schreibst du, und dann geht die Warterei los: Wie sind die ersten Reaktionen? Ein bisschen was habe ich schon gehört, aber ich übe mich in Geduld. Do you have some patience left? You need a lot of it writing a book. First you do research, then you write, and then you launch e book and have to have patience again: What might be the first reactions? I have had some feedback already, but, still, I try to be patient. Take care. Alles Gurre. Alles Gute, Pauls Monnigga

Biesboschstraat

Woas hodd Owenglie medde Biesboschstraat ean Amsterdam ze duh? Doas weasse all, die ean Baand 3 neanngugge. Es gidd débai eam Heasche Betty. Vier koazzem huh merr mieh erfoahrn, aach iwwer ihr Noachbean doadd. Doas kimmd ean dè Oohaang voo Baand 4. Was hat Ober-Gleen mit der Biesboschstraat in Amsterdam zu tun? Das wissen alle, die in Band 3 schauen. Es geht dabei um Betty Baer, geborene Sondheim. Vor kurzem haben wir mehr erfahren, auch über ihre Nachbarn dort. Mehr darüber im Anhang von Band 4. What is the connection between Ober-Gleen and the Biesboschstraat in Amsterdam? All who have a look into volume 3 will know. In the meantime, we have done research in the Netherlands. Read more about Betty Baer, nee Sondheim, and her neighbours later, in volume 4.
Take care, alles Gurre, Pauls Monnigga

Herbert

Herbert Sondheim 1981

Herbert Sondheim hedd om 18. Ogdower Geboadsdoag gehadd, wie merr Robin, sai Dochder, neecht schribb. O demm Doag hodd merr sai Schdimm ean Owenglie geheadd, inner annerm memm Schbruch fiern Modderdoag: Ech sai kläi, menn Wonsch eas kläi, Mamme, du sellst glegglich sai! Emm Herbert sain Kusseng Herbert Baer eas neechd ean Ausdralje geschdorwe. Mir dengge o sai Familje. Herbert Sondheim hätte am 18. Oktober Geburtstag gehabt, wie mir seine Tochter Robin gestern geschrieben hat. An diesem Tag hat man seine Stimme in Ober-Gleen gehört, unter anderem mit einem Spruch für den Muttertag: Ich bin klein, mein Wunsch ist klein, Mama, du sollst glücklich sein! Herberts Cousin Herbert Baer ist dieser Tage in Australien gestorben. Wir denken an seine Familie. Herbert Sondheim would have had his birthday on the 18th of October, as his daughter Robin has told me yesterday. On the very day, his voice has been heard in Ober-Gleen, among others with a wish for mother’s day: I am small, my wish is small, mother, you shall be happy! Herbert’s Cousin Herbert Baer has passed away on Tuesday in Australia. Our thoughts are with his family.
Take care, alles Gurre, alles Gute, Pauls Monnigga