Oofeloch

Enner hodd mer verzohld, heh däd doas, woasser geschreawwe hadd, om lebbsde eans Oofeloch schdobbe! Doas hodd ech schuh laangk nit mie gehodd! Käi Gelechehääd! Ean die Zendraalhaidsung kammer naut gèschdobbe! Einer hat mir erzählt, er würde das, was er geschrieben hat, am liebsten ins Ofenloch stopfen! Das hatte ich schon lange nicht mehr gehört. Keine Gelegenheit! In die Zentralheizung kann man nichts stopfen! Someone has told me he would like to burn in the oven what he had written, using the word Oofeloch. It has been a while that I have heard that word! No chance: Into a centralheating, you cannot stuff anything.
Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, best wishes,
Pauls Monnigga

Fiern Kuadd

Doas eas è Noachrechd fier dè Kuadd (Philipp), der menn Blog läse dudd. He wuhnt ean Efrat ean Israel un eas medde Susie Stern voo Laurerbach verheered. Die Susie eas die Schwesder voo dè Beade, die haud Karp med Nochnoome häsd. Ech huh ihr Bùch geläse un verzehl ouch schbärer defoo. Ihr kennd’s ouch enn Ammerigga beschdenn. Das ist eine Nachricht für Kurt (Philipp), der meinen Blog liest. Er wohnt in Efrat in Israel und ist mit Susie Stern aus Lauterbach verheiratet. Susie ist die Schwester von Beate, die heute Karp mit Nachnamen heißt. Ich habe ihr Buch gelesen und erzähle euch später davon. Ihr könnt es euch in Amerika bestellen. This is a message for Kurt (Philipp) who is reading my blog. He lives in Efrat in Israel and is married to Susie Stern from Lauterbach. Susie is the sister of Beate, whose familyname is Karp today. I have read her book and will tell you about it later. You can order it in the United States.
Viele gurre Winsche,
viele gute Wünsche,
plenty of good wishes,
Pauls Monnigga

Haut

Haut eas enn schinne Doag. Ean Hesse nit sou, huh ech gehoadd. Un merr hoadd oach viel hautsedoag. Mir faiern hie e bess-che, un ich hoff, ihr said all schbille! Wann, wann haut nit? Heute ist ein schöner Tag. In Hessen nicht so sehr, habe ich gehört. Und man hört sehr viel heutzutage. Wir feiern ein bisschen, und ich hoffe, ihr seid alle ausgegangen! Wann, wenn nicht heute? Today is a fine day. In Hesse not as much, as I have heard. And one hears a lot nowadays. We are celebrating a bit, and I hope, you have all gone out! When, if not today?
Enn schiene Sonndoag, einen schönen Sonntag, have a nice Sunday,
Pauls Monnigga

Beade voo Lauderbach

Ech huh woas annersch gesùchd un è Bùch gefonne, doas merr ean Owerhesse noch nit kenne dudd: ,Mai kabudd Bobb‘ voo Beade Stern Pappenheimer (Bea Karp), die ean Lauderbach geburn eas, un ehrer Dochder Deborah. Ech huh dè Joachim Hahn eans Beald gesassd, un eds easses aach of Alemannia Judaica Lauterbach. Guggdemo neann, es eass eanderessaand! Ich habe etwas anderes gesucht und ein Buch gefunden, das man in Oberhessen noch nicht kennt: „Meine zerbrochene Puppe“ von Beatrice Stern Pappenheimer (Bea Karp), die in Lauterbach geboren ist, und ihrer Tochter Deborah. Ich habe Joachim Hahn informiert, und jetzt steht die Neuigkeit auf Alemannia Judaica Lauterbach. Guckt mal rein, es ist sehr interessant! I have been looking for something else and have found a book that is not known yet in Upper Hesse: „My broken doll“, of Beatrice Stern Pappenheimer (Bea Karp) who has been born in Lauterbach and her daughter Deborah Pappenheimer. I have informed Joachim Hahn, and he has put the news on Alemannia Judaica. Have a look! It’s very interesting.
Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, best wishes,
Pauls Monnigga

Dè Ruth ihr Bùch

Dè Ruth ihr Bùch eas dorch die Korregdur. Die Eriga hodd gaanse Äawed gelaisd. Un dè Wolfgang mächd alles schie. Dè Imschloag dudd ins all gefann. Die deutsche Version des Buches von Ruth Stern Gasten aus Nieder-Ohmen ist durch die Korrektur. Erika Thies hat ganze Arbeit geleistet. Und Wolfgang Rulfs macht alles schön. Der Umschlag gefällt uns allen. The German version of the book of Ruth Stern Gasten of Nieder-Ohmen is corrected by now. Erika Thies has done a very good volunteer’s job. And Wolfgang Rulfs is responsible for the layout. We all like the cover!
Best wishes, viele Grüße, viele Griese,
Pauls Monnigaa

Elfriede lässd griese

Elfriede Roth voo Lauderbach lässd griese: Sie hodd die Geboaddsdoagskoadde als noch off ihrm Desch läije un hodd sech oach gefroid. Doas soll ech ouch saa. Dangge! Elfriede Roth aus Lauterbach lässt grüßen: Sie hat die Geburtstagskarten immer noch auf ihren Tisch liegen und hat sich sehr gefreut. Das soll ich euch ausrichten. Elfriede Roth of Lauterbach sends her regards: The birthday cards are still lying on her table, and she has been delighted. This is what I shall tell her from her.
Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, best wishes,
Pauls Monniga

Voo Nerrer-Uhme nooch Amerigga

Ruth Stern Gasten, Abrahams Ruth voo Nerrer-Uhme, läbd eann Amerigga. Wie’serr gegangge hodd, ean dè Nazi-Zääd un schbärer, hodd se offgeschrewwe. Ihr Bùch huh ech etz ewwersasd, domed’s aach ean Owweerhesse gelease werrd. Learnd Ruth baal kenn! Ruth Stern Gasten, Abrahams Ruth aus Nieder-Ohmen, lebt in Amerika. Wie es ihr ergangen ist, in der Nazi-Zeit und später, hat sie aufgeschrieben. Ihr Buch habe ich jetzt übersetzt, damit es auch in Oberhessen gelesen wird. Lernt Ruth bald kennen! Ruth Stern Gasten Abraham’s Ruth of Nieder-Ohmen, lives in the USA. She has written about her life in the Nazi-time and later, after her emigration. I have translated her book now, so that it can be read in Upper Hesse. Meet Ruth soon!
Viele liewe Griese,
viele liebe Grüße,
greetings from the heart,
Pauls Monnigga

Nau!

Nau huh merr woas Naues: Mai eeche Eandernedsääd! Un schie hodde Wolfgang doas werre gemoachd! Woas saa ech, ihr säd jo schuh drean. Jetzt haben wir etwas Neues: Meine eigene Internetseite! Und schön hat der Wolfgang das wieder gemacht! Was sag ich, Ihr seid ja schon drin. Now we have something new: My own Website! But why do I tell you that, you are on it already.
Viele liewe Griese voo hie,
viele liebe Grüße von hier,
dear greatings from here,
Pauls Monnigga

Elfriede

Om Mundoag hodd äi Geboadsdoag, die sech schuh aals Keand fier annernn ean Nuud eangesassd hodd. Elfriede Roth voo Laurerbach woarsch Schabbesmädche voo dè Rosa Lamm aus Owenglie. Die Oschrefd schdidd eam Eanderned. Wann äis ä Käddche schegge däd, wärsch wonnerschie! Am Montag hat eine Geburtstag, die sich schon als Kind für andere in Not eingesetzt hat. Elfriede Roth aus Lauterbach war das Schabbesmädchen von Rosa Lamm aus Ober-Gleen. Ihre Adresse steht im Internet. Falls jemand ein Kärtchen schickte, wäre das wunderschön. Monday’s the birthday of someone who even as a child has supported people in need. Elfriede Roth of Lauterbach has been the sabbathgirl of Rosa Lamm of Ober-Gleen. Her address is to be found in the Internet. If someone would like to send a card, it would be wonderful.
Best wishes, viele Grüße, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Naue Schaiwe

Mir huh zwä naue Schaiwe – baaal! Die Freehäädslierer voom Duo Äicheoard un die Orjelmussigk voo dè Veronigga voom Waidich-Wocheend sai wonnerschie woarnn – wanner ins frägd. Zem 180. Dodesdoag voom Friedrich Ludwich Waidich selld alles feaddich sai. Mir winn, dess merr sich oo’enn erinnern duud. Wir haben zwei neue CDs – bald! Die Freiheitslieder des Duos Eigenart und die Orgelmusik von Veronika Bloemers vom Weidig-Wochenende sind wundervoll geworden – wenn Ihr uns fragt. Zum 180. Todestag von Friedrich Ludwig Weidig sollten sie fertig sein. Wir möchten, dass man sich an ihn erinnert. We have two new cds – soon! The freedom songs of duo EigenArt and the organmusic concert of Veronika Bloemers, live at the Weidig Weekend in 2015, are wonderful – if you ask us. The cds should be ready in time for the 180. anniversary of the Weidig’s death. We want him to be remembered.
Best wishes, viele gute Wünsche, bassd off Ouch off,
Pauls Monnigga