Massgeball

Es gedd è nau Lied. Ewwer Korona. On ewwer ins. Es gibt ein neues Lied. Über Corona. Und über uns. There is a new song. About Corona. And about us.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute,

Pauls Monika

P.S. voom 11. August: Wie ech doas Lied geschreawwe huh, huh noch käi Loid ean Berlin off dè Gass dechd oo dechd geschdanne, uhne Masge, on huh gesääd, sie wiern die zwuude Well‘ on huh Rächde medlaafe leasse on „Liejepress“ gekrische. Fier woas fier Grondrächde sai die marschiert? Wann’s ean demm Lied hääsd „nomm dommo dai Masg hie obb“, dann gidd’s im die, die sech med sech selwer freamd fiehn on verzwazzenn. Es eass kenn Offruf, schuh werre ean Schoarn dorimzèlaafe, med naggichem Gesechd, sonnern woas zwesche Hoffe on Bangge. Als ich das Lied geschrieben habe, haben noch keine Leute in Berlin auf der Straße dicht an dicht gestanden, ohne Maske,  und haben gesagt, sie wären die zweite Welle, und haben Rechte mitlaufen lassen und „Lügenpresse“ geschrien. Für welche Grundrechte sind die marschiert? Wenn es in diesem Lied heißt „nimm die Maske mal ab“, dann geht es um die, die sich selbst entfremdet fühlen und verzweifeln. Es ist kein Aufruf, schon wieder in Scharen herumzulaufen, mit nacktem Gesicht, sondern was zwischen Hoffen und Bangen. When I wrote this song, there hadn’t been people in Berlin, standing close to each other in the streets, without mask, saying they were the second wave, people who accepted rightwings to come along and who screamed „Lügenpresse“. For what kind of fundamental rights have they been standing up? When it is said in this song „take down the mask for a moment“, those are meant who feel alienated, even to themselves, and are desperate. It is not meant to make anyone joining a crowd with a naked face in these times, but something between hopes and worries.

 

Massgeball

 S’eas Masgeball hie ean dè Schdoadd,

kenn Karneval, kenn Mummeschans.

Ach, nomm dommo dai Mask hieh ob,

bedroachderr dai Gesechd mo gaans:

Gugg nor, dai Lächenn eas noch doa,

wu’s allzaid woar, wu’s allzaid woar.

Baim Masgeball hie ean dè Schdoadd

huh merr off den Moment gewoadd.

Eds easser doa, eds easser doa!

Dois laafe merr schuh werre rim

on komme ins beinoah ze noah,

on gugge ins nochemo im.

S’eas Masgeball hie ean dè Schdoadd,

on wann ech dreem, dann sai ech foadd,

on wann ech wach werr, sai ech doa,

on wer voo ouch eas merr dann noah?

 S’eas Masgeball hie ean dè Schdoadd,

ech wääs, mir huh’s joa schu laang soad,

verschdegge winn merr ins nit mieh,

es Läwe, doas soll wärergieh.

On wann die Masge fann enn Doag,

seh merr ins werre off enn Schloag,

ech gugg dech oo, kenn mech nit mieh.

On fang nau oo. On doas weadd schie.

 

Maskenball

S’ist Maskenball hier in der Stadt,

kein Karneval, kein Mummenschanz.

Ach, nimm doch mal deine Maske ab,

betracht dir dein Gesicht mal ganz:

Guck nur, dein Lächeln ist noch da,

wo’s immer war, wo’s immer war.

Beim Maskenball hier in der Stadt

hab’n wir auf den Moment gewart’.

Jetzt ist er da, jetzt ist er da!

Draußen laufen wir schon wieder um

und kommen uns beinah zu nah,

und gucken uns noch einmal um.

S’ist Maskenball hier in der Stadt,

und wenn ich träum, dann bin ich fort,

und wenn ich wach werd, bin ich da,

und wer von euch ist mir dann nah?

 S’ist Maskenball hier in der Stadt,

ich weiß, wir haben’s schon lang satt.

Verstecken wolln wir uns nicht mehr.

Das Leben, das soll weitergehn.

Und wenn die Masken eines Tages fallen,

dann sehen wir uns auf einen Schlag wieder.

Ich guck dich an, erkenn mich nicht mehr.

Und fang neu an. Und das wird schön.

 

Masked Ball

 There is a masked ball here in town,

no carnival, no usual masquerade.

Oh, lift your mask for a moment,

have a look at your whole face,

and see: Your smile is still there.

On the masked ball here in town

we have been waiting for that moment.

Now it is here, now it is here.

We are  in the streets again,

and get almost too close,

and will live with the consequences.

There is a masked ball here in town,

and when I am dreaming, I am gone,

and when I wake up, I am here.

And who of you will be close to me, then?

There is a masked ball here in town.

I know, we are tired of it for such a long time.

We don’t want to hide any more.

Life shall go on!

And if masks will drop one day,

we will meet again, all at once.

I will be looking at you and won’t recognize myself.

And will start again. And that will be fine.

 

 

2 Gedanken zu &8222;Massgeball&8220;

  1. Hallo Monika,

    Äch wuuhn en Glee, äwer nitt en deim Glee sondern en Nirreglee. Mir schwetze aach Gleer Platt, dos hirrt sich e besje anners o.
    Es ist verdammt anstrengend in einer mir nicht verfügbaren Schriftsprache zu schreiben. Ich habe eben etwas in dem zweiten Buch gelesen über die Mühlen in Obergleen. Ich werde am Mittwoch über die Nixmühle, Todtenmühle und auch der Münchmühle referieren und suchte noch etwas Stoff zu dem Thema. Die 16 aufgeführten Mühlen, die in der OZ genannt wurden, belaufen die sich auf end Gesamten Verlauf der Gleen? Is zur Mündung zwischen Amöneburg und Kirchhain?

    1. Hallo, Harald,

      doas eas joa schie, dess merr voo Glee zè Glie Kondagd huh! On ech huh jeed Woadd verschdanne.

      Danke für Dein Interesse! Ich kann Deine Frage leider nicht spontan beantworten, weil es schon so lange her ist, dass ich dieses Kapitel geschrieben habe. Wahrscheinlich handelt es sich um einen der akribisch recherchierten OZ-Beiträge von Karl Brodhäcker, mit dem ich mich seinerzeit ausgetauscht habe. Diesen speziellen OZ-Artikel zu suchen, fehlt mir jetzt die Zeit, die Mails von damals sind auf einem alten Laptop, und zum OZ-Archiv habe ich von hier aus keinen Zugang. Ich nehme zwar an, dass es alle Mühlen an der Gleen/Klein sind, kann es aber, wie gesagt, nicht belegen. Vielleicht kann Dir der Hessische Mühlenverein weiterhelfen, die gehören zur Deutschen Gesellschaft für Mühlenkunde und Mühlenerhaltung und haben meines Wissens auch eine Datenbank.

      Ich habe eben gesehen, dass Du Dich auch für andere historische Themen interessierst, deshalb kurz noch zur Info: Wir haben seit 2013 auch so einige Beiträge über jüdisch-hessische Geschichte abgeliefert. Unser Geschichtsverein, Lastoria e.V., wollte am 20. März 2020 in Bremen eine deutsch-niederländische Geschichtswerkstatt im Zusammenhang damit anbieten („Deutschland auf der Flucht. Exil in Amsterdam 1933-1945“), musste sie aber verschieben. Mehr zum Thema jüdisch-hessische Geschichte im dritten Band, „Himmel un Höll“, und im Hörbuch „Jiddisch Leben“ (gelesene Dokumente, O-Töne und sehr viele Live-Aufnahmen von Klezmer und synagogaler Musik). Eine Verbindung zu Niederklein habe ich spontan gefunden, aus dem 19. Jahrhundert: Bertha Baschen Stern aus Niederklein hat den Ober-Gleener Anschel Rothschild geheiratet.

      Und was die Mundart angeht: Ich habe auch ein Wörterbuch aus Niederklein oder Umgebung… Von Ortwin Koch.

      Herzliche Grüße,
      Monika

Schreibe einen Kommentar zu Harald Dörr Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.