Ean Wissboarre harrese dèzu offgeruffe, sech zu dè 17 Zien fier Noochhaldechkääd woas eanfann ze leasse. Hier sai mai Vierschlääg. Woas gèfedd eas, eassen bekaande Schbroch, alles anner eas off menner Mesd gewoasse. In Wiesbaden hatten sie dazu aufgerufen, sich zu den 17 Zielen für Nachhaltigkeit etwas einfallen zu lassen. Hier sind meine Vorschläge. Was gefettet ist, ist ein bekannter Spruch, alles andere stammt von mir. In Wiesbaden, they have called for ideas for 17 sustainable developments goals. Here are mine, the six marked ones are common sayings, the other ones are my own ones: 1. Keine Armut: Liwwer woas hawwe wie naut gewwe. Lieber was haben als nichts geben. Better to have something than to give nothing. / Wer naut hodd on aach naut kridd, demm schbield’s Läwe ewwel med. Wer nichts hat und auch nichts kriegt, dem spielt das Leben übel mit. Who doesn’t have anything and doesn’t get anything, either, has been mobbed by life itself. // 2. Kein Hunger: Ess, desde woas wirschd! Iss, damit etwas aus dir wird! Eat, so that you will prosper. / Pizza off Hessisch? Ei, Salzekuche! Pizza auf Hessisch? Na, Salzekuchen! How is pizza called in Hesse? Well, Salzekuchen (a salty cake, specialty of Upperhesse) / Kwerdorchdegoadde on käi woarme Woadde! Gemüsesuppe (Quer-durch-den-Garten) und keine warmen Worte! Vegetable soup and no warm words! // 3. Gesundheit und Wohlergehen: Die best Kraankhääd daucht naut! Die beste Krankheit taugt nichts. The best illness is of no use. // 4. Hochwertige Bildung: Hopp, hopp, Bildung ean de Kobb! Hopp, hopp, hopp, Bildung in den Kopp! Hopp, hopp, hopp, education/knowlege into the head! / Es gedd 3 Soadde voo Mensche: Die, die bis 3 zeehn kenn. Un die, die’s net kenn. Es gibt drei Sorten von Menschen: Die, die bis 3 zählen können, und die, die es nicht können. There are 3 kinds of people: Those who are able to count to 3, and those who aren’t. / Merr kann sou aald werrn wie è Kuh on lernt als noch woas dèzu. Man kann so alt werden wie eine Kuh und lernt immer noch etwas dazu. You can get as old as a cow and still learn something new. // 5. Geschlechtergleichheit: Waibsloid sai Mensche – und käi Menscher! Frauen sind Menschen und keine Menscher (das Wort lässt sich nicht übersetzen, Menscher ist die Mehrzahl von das Mensch – wurde nur für Frauen und Mädchen verwandt und war immer abfällig gemeint). Women are human beings (the word Mensch, neutrum, was reserved for female persons, to mock on them – it can’t be translated). // 6. Sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen: Wer des Wasser net ehrt, eas de Abee net wert! Wer das Wasser nicht ehrt, ist die Toilette (Abort in früheren Zeiten) nicht wert. Who doesn’t care for the water doesn’t deserve a toilet. / Wer sai Hänn ean Onschold wäsche will, musses Wasser sauwer haan. Wer seine Hände in Unschuld waschen will, muss das Wasser sauber halten. Who wants to wash his or her hands in innocence (like Pilatus), must keep the water clean. / Leassd ins all die Damme drigge: Es Klobabaier weadd doch schigge! Lasst uns alle die Daumen drücken: Das Klopapier wird doch reichen! Let’s all cross our fingers: Hopefully, there will be enough toiletpaper. / 7. Bezahlbare und saubere Energie: Liwwer die Sonn offem Dach wie die Kohn eam Owe. Lieber die Sonne auf dem Dach als die Kohlen im Ofen. Better the sun on the roof than coil in the oven. / De sauwersde Schdroom eas der, den de schboarsd. The cleanest energy is the one you don’t use. // 8. Menschenwürdige Arbeit und Wirtschaftswachstum: Schaff woas, woas dich net schafft! Schaff was, das dich nicht schafft. Do a work that doesn’t ruin your health. / Wer de Haals nit vollkridd, demm wässd alles ewwern Kobb. Wer den Hals nicht vollbekommt, dem wächst alles über den Kopf. Who can’t get enough, will get into problems. / Äi Kuh mächd muh. Viele Kieh mache Mieh. Eine Kuh macht muh. Viele Kühe machen Mühe. In the sense of: One cow says mooh. Many cows mean a lot of work. / Merr muss weasse, wann’s schiggd. Man muss wissen, wenn es reicht. You have to know when it’s enough. // 9. Industrie, Innovation und Infrastruktur: Beim Telefoniern net vergesse: Aach de Philipp Reis woar Hesse! Beim Telefonieren nicht vergessen: Auch der Philipp Reis (Erfinder) war Hesse! Don’t forget while being on the phone: Philipp Reis has been from Hesse! / Wie erfonne, so gewonne. Wie erfunden, so gewonnen. Gained as invented. / Als un als was Naues. On alsemo woas Schlaues. Andauernd etwas Neues. Und manchmal etwas Schlaues. All the time something new. And sometimes something clever. / / 10. Weniger Ungleichheit: Erschd wann se all owe sai, eas unne aach owe. Erst wenn sie alle oben sind, ist unten auch oben. Only until we all are on top, the bottom eas the top, as well. // 11. Nachhaltige Städte und Gemeinden: Wann off de Misd enn Giggel kräht, eases fiersch Dorf nonnit ze spät! / Wenn auf dem Misthausen ein Hahn kräht, ist es fürs Dorf noch nicht zu spät! If you hear a rooster calling from a manure heap, it’s not too late for the village. Wu Heazz un Verschdaand deheem sai, mächd’s Lääwe Schbass. Wo Herz und Verstand daheim sind, macht das Leben Spaß. Where heart and good reason are at home, life is fun. / E Schdroos uhne gurre Noochbeann eas wie naut wie enn Schdall voo Hoiser. Eine Straße ohne gute Nachbarinnen und Nachbarn ist nichts als eine Ansammlung von Häusern. A street without good neighbours is nothing but a number of houses. // 12. Nachhaltige/r Konsum und Produktion: De Mamma ihr aale Klärer sai inser Vintage! Mamas alte Kleider sind unser Vintage! Mum’s old clothes are our vintage. / Woas de haut kannst offgehewe, doas mussde monn nit besorje. Was du heute aufheben kannst, das musst du morgen nicht besorgen. What you can keep today, you don’t have to get tomorrow. / Redd die Welt offem kerzde Wääg: Fang bai derr selwer o! Rette die Welt auf dem kürzesten Weg: Fang bei dir selbst an! Save the way the shortest way: Start with yourself! / Fligg nit sou viel, wannde käi Fligg säisd! Flieg nicht so viel, wenn du keine Fliege bist! Don’t fly that much if you are no fly! / Leasses Audo aamo schdieh, hosd Fiss nit nor zem Schuh-Ozieh! Lass das Auto auch mal stehn, hast Füß‘ nicht nur zum Schuhanziehn! Don’t use the care all the time, you don’t have your feet only to wear shoes. // 14. Leben unter Wasser: Woas e Kaulkwabb kann, kann enn Froosch schuh lang. Was eine Kaulquappe kann, kann ein Frosch schon lang. What a tadpole can do, a frog can do easily. / Innergieh eas fier Fisch schie! Untergehn ist für Fische schön! To sink is nice for fish! / Wie Heinrich Heine ean Paris, so solle sech die Fisch eam Meer fiehn! Wie Heinrich Heine in Paris, so sollen sich die Fische im Meer fühlen (nach einem Zitat aus einem Heinebrief aus dem Jahr 1832 an den Komponisten Ferdinand Hiller: „Fragt Sie jemand wie ich mich hier befinde, so sagen Sie: wie ein Fisch im Wasser. Oder vielmehr, sagen Sie den Leuten; daß, wenn im Meere ein Fisch den anderen nach seinem Befinden fragt, so antworte dieser: Ich befinde mich wie Heine in Paris.“) Like Heinrich Heine in Paris, fish shall be in the sea! // 15. Leben an Land: Wannde wääd laafe widd, mussdes Laafe liewe. Wenn du weit laufen willst, musst du das Laufen lieben. If you want to walk far, you have to enjoy walking. / Widde CO2 luus werrn, freeg die Beem. Die nomme’s gern. Willst du CO2 loswerden, frag die Bäume. Die nehmen es gern. If you want to get rid of CO2, ask the trees. They will take it, with pleasure. / Wann merr wissde, woas Wisse weasse, wissde merr mieh, wie merr wisse missde. Wenn mir wüssten, was Wiesen wissen, wüssten wir mehr, als wir wissen müssten. If we knew what meadows know, we’d know more than we have to know. // 16. Frieden, Gerechtigkeit und starke Institutionen: De „Hessische Landbote“ gelese, debai gewese. Den „Hessischen Landboten“ (von Friedrich Ludwig Weidig herausgegebenes Flugblatt mit Texten von Georg Büchner) lesen, dabei gewesen. Read the famous flyer „Der Hessische Landbote“, and you know all about the Hessian movement for justice, peace and social participation in the early 19th Century. // 17. Partnerschaften zur Erreichung der Ziele: Woas de sesomme mache kannsd, mach net elläi. Was du zusammen machen kannst, mach nicht allein. What you can do together with others, don’t do alone. / Woas zwä nit schaffe on käi drai, doa mussenn veadde noch dèbai! Was zwei nicht schaffen und keine drei, da muss ein vierter noch dabei! What two can’t do and three, neither, needs a fourth person. // Äi Haand wäschd die anner. Eine Hand wäscht die andere. One hand washes the other – quid pro quo.
Best wishes! Alles Gurre! Alles Gute! Happy Easter! Frohe Ostern! Fruè Uusdern!
Pauls Monika
P.S. (11.4.2020): Haut hodd die Owwerhessisch Zairing iwwer des naue Lirrerbùch („Mir“) geschreawwe. Heute hat die Oberhessische Zeitung (OZ) über das neue Liederbuch („Mir“) geschrieben. Today, the OZ has reported on the new songbook („Mir“).
„The best illness is no good.“ Truly an appropriate saying in our times of COVID.
It is one the favoured sayings of our neighbour Karl Gemmer. And typical for Upper Hessian sense of humour. Es ist einer der Lieblingssprüche unseres Nachbarn Karl Gemmer. Und typisch für oberhessischen Humor. Es eas enner voo dè libbsde Schbrich voo Koads Kall. On so rechdeche owwerhessische Seann fier Humor. Awwer doa huh die Bosse è Loch! Viele liebe Grüße, viele liewe Griese, best wishes, Monika