Mir sai doch all Geschwisder

Die Hörbücher sind fast fertig. Und das Jahr geht zu Ende. Bleibt uns nur, Glück zu wünschen! Und hier kommt „Ale Brider“, ein Lied, das Yale Strom und Nikolai Muck in Ober-Gleen gespielt haben, im Ober-Gleener Dialekt: „Wir sind alle Geschwister“. Die Übersetzung des Mundarttextes: „Und wir sind doch alle Brüder, ja, ja, alle Brüder, und wir singen fröhliche Lieder, ja, ja, ja! Und wir halten auch zusammen, ja, ja, auch zusammen, wenn einmal schlechte Zeiten kommen. Und wir sind auch alle Schwestern, ja, ja… Lass die andern doch ruhig lästern… Und wir tanzen und wir lachen, und wir sprechen viele Sprachen. Und wir lieben uns doch all(e).. und nicht nur von Fall zu Fall! Und wir glauben, was wir wollen, und nicht, was wir glauben sollen. Und wir sind doch alle Menschen, ob wir Helden sind oder nicht (Anmerkung: Das Ober-Gleener Wort Hänsche bedeutet Handschuh und ist ein milder Spott auf jemanden, der wenig Antrieb oder Temperament oder Mut hat). Wir alle lernen voneinander. Und was einer kann, das kann er.“

The audio books are almost ready. And the year goes to end. Good luck to us all! And here comes the dialect version of „Ale Brider“, a song that Yale Strom and Nikolai Muck have played in Ober-Gleen. „We are all siblings“. The translation of the Hessian version: „And yet, we are all brothers, yes, yes, all brothers, and we sing cheerful songs, yes, yes, yes, and we hold together, yes, yes, all together, whenever bad times come. And we are also sisters, yes, yes, also sisters, no matter what the others say. And we dance and we laugh, and we speak many languages. And we all love each other, yes, love each other, and not only once a while. And we believe what we want and not what we are supposed to! And we are all human beings, yes, yes, human beings, wether we are courageous or not. We all learn from each other, and we acknowledge each of our different talents.“

Die Hierbicher sai schu beinoh feaddich. Un es Joahr gidd ze Enn. Bläibd ins nor, Gligg ze winsche! Un hieh kimmd „Ale brider“, è Lied, doas dè Yale Strom un dè Nikolai Muck eann Owenglie geschbielt huh, off Pladd: „Mir sai all Geschwisder“.

„Mir sai all Geschwisder

Un mir sai jo doch all Brirrer, jo, jo, jo doch all Brirrer, un mir seange fru-è Lirrer, jo, jo, jo, un mir haan ach all sesomme, jo, jo, all sesomme, wann mo schlechde Zäre komme, jo, jo, jo.

Un mir sai jo aach all Schwesdern, jo, jo, aach all Schwesdern, leass die annern doch ruich läsdern, jo, jo jo! Un mir daanse un mir lache, jo, jo, un mir lache, un mir schbreche viele Schbroache, jo, jo jo!

Un mir liewe ins doch all, jo, jo, ins doch all, un nit nur voo Fall zè Fall, näi, näi näi! Un mir gläwe, woas mir winn, jo, jo, woas mir winn, un nit, woas mir gläwe seann, jo, jo, jo!

Un mir sai jo doch all Mensche, jo, jo, doch all Mensche, ob nu Helde oder Hänsche, jo, jo, jo, un mir leanne voo enanner, jo, jo, voo enanner, un woas enner kann, doas kanner, jo, jo, jo!“

Pauls Monnigga

 

 

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.