Die Plommefee

Wu die äine als noch Schdäi huh, huh die annern zèm Gligg schuh laangk Plomme: Ean Grimms Märche gedd’s magische Gäadde. On doas Märche hieh huh ech zèm Geboaddsdoag voo insè Noochberrsche Barbara geschreawwe. Sie hodd Plomme sou geann wie die Sabine on noch è poar voo ins. Ech huh die vicher Joahreszaire, viele Plimmercher on Eanseggde ean demm Märche verschdeggeld. Gidd hean on sichdse!

Wo die einen immer noch Steine haben, haben die anderen zum Glück schon lange Blumen. In Grimms Märchen gibt’s magische Gärten. Und dieses Märchen hier habe ich zum Geburtstag unserer Nachbarin Barbara geschrieben. Sie liebt Blumen so sehr wie Sabine und noch ein paar von uns. Ich habe die vier Jahreszeiten, viele Blümchen und Insekten in diesem Märchen versteckt. Geht hin und sucht sie!

Where some still have stones, others luckily have flowers for a long time: In some of Grimm’s fairy tales, there are magic gardens. And I have written this fairy tale on the ocasion of our neighbor Barbara’s birthday. She loves flowers as much as Sabine does, and  some more of us. I have hidden the four seasons, a lot of little flowers and insects in this fariy tale. Go and watch out for them!

Das Lied ist ein Coversong von „Es war eine Mutter“, einem deutschen Volkslied über die vier Jahreszeiten: Es war eine Mutter, die hatte vier Kinder, den Frühling, den Sommer, den Herbst und den Winter…

Alles Gurre, alles Gute, all the best!

Pauls Monika

È poar Woadde

Plomm – Blume, flower. Plomme – Blumen, flowers. Plommefee  – Blumenfee, flowerfairy. Plommefrää – Blumenfrau, flower saleswoman. Plommegoadde – Blumengarten, flower garden. Zwie griene Damme – zwei grüne Daumen, a big gardening talent. Schie – schön, beautiful. Bie – Biene/n, bee/s. Bliede – Blüte/n, blossom/s. Mächd awwer aach viel Ärwed – macht aber auch viel Arbeit, means a lot of work. Kebb – Köpfe, heads. Gisswasser – Gießwasser, water for the plants. Gisskobb – Gießkopf, Kopf der Gießkanne. Nierech – niedrig, low. Neerech – nötig, essential. Norrech – närrisch, durcheinander, irritated. Plaanse – Pflanzen, plants. Hill on Fill – Hülle und Fülle, very much/many.  Hille sech… off – hielten sich… auf, stayed. Kroirer – Kräuter, herbs. Hään – heilen, heel. Schuh werre – schon wieder, again. Wie err die Plommefee erkenne kennd? – Wie ihr die Blumenfee erkennen könnt? How to recognize the flower fairy?

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.