Om Meddwoch huh ech doas Lied voo Ruuds Käddche (voo Laurerbach) on dè Welf eam Brodelpott ean Bremè gesungge, merrem Pubbligum. Wie’s off Pladd gidd, hirrderr joa, ech schräib’s Ouch off Huuchdoidsch on Englisch off. Die Melodie eas aach mai. Doas Lied gehirrd zu emm Märche, enner woahre Geschichd ewwer Mut on Menschlichkääd ean dè Naadsiezaid, die feanderr aach hieh eam Blog.
Am Mittwoch hab ich das Lied von Käthe Roth (aus Lauterbach) und den Wölfen im Brodelpott in Walle gesungen, mit dem Publikum. Wie es im Dialekt geht, hört Ihr ja, und ich schreib’s Euch auf Hochdeutsch und Englisch auf. Die Melodie ist auch von mir. Das Lied gehört zu einem Märchen, einer wahren Geschichte über Zivilcourage in der NS-Zeit, die Ihr auch in diesem Blog findet.
On Wednesday, I have sung the song about Käthe Roth from Lauterbach and the wolves together with the audience of an open stage event in Bremen. You hear the dialect version, and I write the lyrics in German and English down for you. It’s an original. The song belongs to a fairy tale, a true story about civil courage in the NS time, that you also find in that blog.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monika
Käthe Roth und die Wölfe//Käthe Roth and the Wolves
Ja, der Mensch ist des Menschen Wolf/das hat man bei uns gesehn/doch es gab Leut‘ wie Roths Käthchen/die Geschichte will ich erzähln.//Men is men’s wolf/that was experienced here/but there’ve also been people like Käthe Roth/and I’ll tell you her story.
Das warn damals böse Zeiten, nichts als Zorn, Angst und Gewalt/Nazis haben Hass verbreitet/wer’s erlebt hat/ist heut alt.//Those were bad times then/nothing but rage, fear and violence/Nazis have spread hatred/and who’s witnessed it/is old by now.
Nachbarn schlugen Nachbarn tot/wenn sie nicht geflohen sind/Juden, Sinti warn nicht sicher/Wer nicht mitmacht/war allein.//Neighbors have been killing neighbors/if they were not able to flee/Jews and Sinti have not been safe/Who did not participate/was alone.
Du sollst nicht mit den Wölfen heuln/wenn sie das Maul schon voller Blut haben/Tu nicht so, als würdest du’s nicht sehen/Schau ihnen nicht beim Fressen zu.//You shall not howl with the wolves/if their mouths are full of blood already/Don’t pretend you don’t see it/Don’t watch them eating.
Selber denken und auch mitfühln/das ist, was die Käthe tat./Nicht bei jedem Spiel gleich mitspieln/bis zum Umkehrn ist’s zu spät.//To think by herself and to empathize/ this is what Käthe did/Not to participate in every game/till it is too late to turn back.
Die Moral von der Geschicht ist/die Geschichte, die hat kei’/Moral kann’s allein nicht richten/und die Roths haben’s gesehn.//The moral of the story is/that history has none/Moral alone can’t make it/and family Roth has been aware of that.
Nächstenliebe, die muss handeln/bevor alles ist verlorn/Und es werden zu allen Zeiten/Menschen wie’s Käthchen auch geborn//Charity has to act/before everything is lost/And at all times/there are also humans like Käthe.