Fleerermois eam Gloggetorm

Fleerermois gedd’s schuh said 50 Millione Joahrn. On wail’s als wingger Eansegde gedd, werrn aach die Fleerermois wingger. Ean Gloarebach wuhne ewwern Sommer 500 Flerrermois eam Gloggetorm eam Maddin sai Keach. Es woarn schuh mo drai Mo mieh. Die Keach eas äis voo 600 Hoiser, die dè Nabu ean Hesse ausgezächend hadd, wail sè fleerermausfroindlech sai. Sou wääd schdemmd die Geschichd, alles anner eas è Märche.

Fledermäuse gibt es schon seit 50 Millionen Jahren. Und weil es immer weniger Insekten gibt, werden auch die Fledermäuse weniger. In Gladenbach wohnen den Sommer über etwa 500 Fledermäuse im Glockenturm der Martinikirche. Es waren schon mal dreimal mehr. Die Kirche ist eines von 600 Häusern, die der Nabu in Hessen ausgezeichnet hat, weil sie fledermausfreundlich sind. So weit stimmt die Geschichte, alles andere ist ein Märchen.

Bats exist for 50 million years by now. And as there are less and less insects, the number of bats decreases, as well. In Gladenbach, 500 bats live in the belfry of the Martini church in summer. Their number has been three times as high in former times. That part of the story is true, the rest is a fairy tale.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Fleerermaus – Fledermaus, bat. Fleerermois – Fledermäuse, bats. Fladdchern – flattern, fly like a butterly.  Hehl – Höhle, cave. Doa kannsde gugge bes ean die anner Woch – da kannst du bis in die andere Woche gucken. You have a great view.  Glogge loire – Glocken läuten, bells ring. Heannerlaand  – Hinterland (Teil von Hessen), a part of Hesse.  Emm Maddin sai Keach – Martinskirche, Martin’s Church. Dè Gloggetorm voom Maddin senner Keach – der Glockenturm der Martinskirche, the belfry of Martin’s Church. On doa haddsenn gefann – und da hat es ihnen gefallen, and they liked it there.  Gloarebach – Gladenbach (Gemeinde in Hessen), Gladenbach (town in Hesse). Medkreeje – mitkriegen, to realise. Doas gidd memm Doiwel zu – das geht mit dem Teufel zu, the devil is involved in this. . Ean dè higgsde Teen – in den höchsten Tönen, pitch sound. Ean Englaand, doas wossdese nit, woar doas sou: Wer Fleerermois eam Gloggetorm hadd, der haddse nit all oder nit all dè Raih nooch oder nit alle Dasse eam Schaangk. In England, da wussten sie nicht, war das so: Wer Fledermäuse im Glockenturm hatte, der hatte sie nicht alle oder nicht alle der Reihe nach oder nicht alle Tassen im Schrank. What they did not know: In England they said, someone who had bats in the belfry was crazy. Porr – Pfarrer, reverend.  Heh – er, he. Häh – wie bitte, beg you pardon. Hää – Heu, hay. Hieh – hier, here. Konne – Kerl, guy.  Ewwersassd – übersetze, translated. Leassen – lass ihn, let him go. Lissen – ließ ihn, did let him.  Verschdidd – versteht, understands. Doa fill dè Loid naut mieh ean – da fiel den Leuten nichts mehr ein. The people didn’t have an idea.

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.