Elfriede

Om Mundoag hodd äi Geboadsdoag, die sech schuh aals Keand fier annernn ean Nuud eangesassd hodd. Elfriede Roth voo Laurerbach woarsch Schabbesmädche voo dè Rosa Lamm aus Owenglie. Die Oschrefd schdidd eam Eanderned. Wann äis ä Käddche schegge däd, wärsch wonnerschie! Am Montag hat eine Geburtstag, die sich schon als Kind für andere in Not eingesetzt hat. Elfriede Roth aus Lauterbach war das Schabbesmädchen von Rosa Lamm aus Ober-Gleen. Ihre Adresse steht im Internet. Falls jemand ein Kärtchen schickte, wäre das wunderschön. Monday’s the birthday of someone who even as a child has supported people in need. Elfriede Roth of Lauterbach has been the sabbathgirl of Rosa Lamm of Ober-Gleen. Her address is to be found in the Internet. If someone would like to send a card, it would be wonderful.
Best wishes, viele Grüße, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Naue Schaiwe

Mir huh zwä naue Schaiwe – baaal! Die Freehäädslierer voom Duo Äicheoard un die Orjelmussigk voo dè Veronigga voom Waidich-Wocheend sai wonnerschie woarnn – wanner ins frägd. Zem 180. Dodesdoag voom Friedrich Ludwich Waidich selld alles feaddich sai. Mir winn, dess merr sich oo’enn erinnern duud. Wir haben zwei neue CDs – bald! Die Freiheitslieder des Duos Eigenart und die Orgelmusik von Veronika Bloemers vom Weidig-Wochenende sind wundervoll geworden – wenn Ihr uns fragt. Zum 180. Todestag von Friedrich Ludwig Weidig sollten sie fertig sein. Wir möchten, dass man sich an ihn erinnert. We have two new cds – soon! The freedom songs of duo EigenArt and the organmusic concert of Veronika Bloemers, live at the Weidig Weekend in 2015, are wonderful – if you ask us. The cds should be ready in time for the 180. anniversary of the Weidig’s death. We want him to be remembered.
Best wishes, viele gute Wünsche, bassd off Ouch off,
Pauls Monnigga

Kimmd gudd rean

Kimmd gudd eans naue Joahr un lässd ouch nit schregge: Wann mir sesomme haan, hodd’s Runde Egge! Kommt gut ins neue Jahr und lasst Euch nicht schrecken: Wenn wir zusammenhalten, hat das Runde Ecken! Get well into the new year and don’t get afraid: As long as we hold together, even the round things have edges!
Viele liebe Grüße, in der Hoffnung auf Frieden und Freiheit für alle Menschen auf der Welt, viele liewe Griese, ean dè Hoffning of Friere un Fraihäd fier alle Loid of dere Welt, best wishes, in the hope of peace and freedom for everybody on this world,
Pauls Monnigga

Reschbeggd

Ech sai beendruggd voo Ruth Stern Gasten. Ihr Familje hodd ean dè Nazi-Zäd ihr Hämedderf Nieder-Ohmen un Europa verleasse, im sich ean Sicherhääd zè breangge. Un haut hodd se enn Kommendar ean dè Zairing ean Livermore, Kalifornjen. Wann äis die Laache vergläiche will med dè frieje Dräisicher Joahrn, dann säd se nur, woas se aach säd, wann se ean Schulklasse gidd, im med Juuchendliche ze schwadse: Demogradie eas kenn Schboadd zem Zugugge. Rächd hoddse! Huuchoachdung, Ruth! Ich bin beeindruckt von Ruth Stern Gasten. Ihre Familie hat in der Nazi-Zeit ihr Heimatdorf Nieder-Ohmen und Europa verlassen, um sich in Sicherheit zu bringen. Und heute hat sie einen Kommentar in der Zeitung in Livermore, Kalifornien. Wenn jemand die aktuelle Lage mit der in den frühen Dreißigern in Deutschland vergleichen will, dann sagt sie, was sie immer sagt, wenn sie in Schulklassen geht, um mit Jugendlichen zu reden: Demokratie ist kein Sport zum Zuschauen! Recht hat sie. Meine Hochachtung, Ruth! I am impressed by Ruth Stern Gasten. Her family had left her homevillage Nieder-Ohmen and Europe in the NS-time, to be safe. Today, she has a letter to the editor in the paper of Livermore, California (The Independent). If someone compares the situation today with the early Thirties in Germany, she says what she always says when she speaks to schoolclasses: Democracy is not a Spectator Sport. She is so right. Respect, Ruth!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga

Wolge

Mir versiche groad, Lierer aus dè Zääd voom Waidich ean è Wolg zè schbien, domed se enner gaanz wu annerschd schnaire kann. Es dredschd Daade! Wir versuchen gerade, Lieder aus der Zeit von Weidig in eine Cloud (Wolke) zu spielen, damit einer ganz woanders sie schneiden kann. Es regnet große Datenmengen. We are about to load songs from Weidig’s times in a cloud, so that someone who is not here can cut the recordings. It is raining big amounts of data!
Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, best wishes,
Pauls Monnigga

Bicher

Mir huh noch Bicher. Jetz siche merr Loid ean Hesse, die se fier insenn Veräi verkäfe däre. Un mir verschigge se aach, fier dè Fall, dess äis è Bùch käfe will. Wir haben noch Bücher. Jetzt suchen wir Leute in Hessen, die sie für unseren Verein verkaufen würden. Und wir verschicken sie auch – falls jemand ein Buch kaufen will. We still have books. Now we are looking for someone in Hessen who would sell them in behalf of our historical society. And we send books to those who want to buy them.
Wann äis die Bicher geläse hodd un woas zu emm voo dè vicher Bicher saa will, kannersch hie duh. Oder memm elegdronische Briep. Es däd mich froin. Falls jemand die Bücher gelesen hat und etwas zu einem der vier Bücher sagen will, kann er oder sie es hier tun. Oder mit einer E-Mail. Es würde mich freuen. If someone has read the books and wishes to comment on one of them, he or she can do it here. Or with an e-mail. I am looking forward to it.
Viele Griese, viele Grüße, with regards,
Pauls Monnigga

Gefiehle

Es eas è komisch Gefiehl, nit mieh alle Doag o emm Kabiddel zè sedse. Doas kann ech ouch schbreche. Awwer es dudd sech woas. Mir huh è Firma gefonn, die die Schaiwe brenne kennd, un noch mieh Loid med Ahne ean Owenglie, un mir versiche, noch è poar Rädsel zè leese. S krissde Rädsel eas, wiffel Zäd merr verbreangge kann, uhne woas zè schaffe! Un es zè geniese. Es ist schon ein komisches Gefühl, nicht mehr jeden Tag an einem Kapitel zu sitzen. Das kann ich Euch sagen. Aber es tut sich was. Wir haben eine Firma gefunden, die die CDs brennen könnte, und noch mehr Leute mit Ahnen in Ober-Gleen, und wir versuchen noch ein paar Rätsel zu lösen. Das größte Rätsel aber ist, wie viel Zeit man damit verbringen kann, nichts zu tun. Und es zu genießen. It’s a strange feeling not to write a chapter a day. I can tell you that. But there’s news. We have found a company that could burn our CDs and more people with ancestors in Ober-Gleen, and we have some more questions we are trying to answer. The biggest question is how much time you can spend without doing something. And enjoy it.
Best wishes, herzliche Grüße, viele Griese,
Pauls Monnigga

Zeregg

Mir sai zeregg ean Breme. Wie’s woar? Freegd die, die dou woarn. Ech sai befangge, dengk noch drewwer nooch, daankboar fier alles, woas gudd woar. Un wer noch è Bùch hodd, doas ausennäi gefann eas, dann schbrechd’s ins. Mir dausche se im, sobaal ins BOD die schlächd gelaimde Bicher ersedsd hodd. Wir sind zurück in Bremen. Wie es war? Fragt die, die da waren. Ich bin befangen. Und denke noch darüber nach, dankbar für alles, was gut war. Wer noch ein Buch hat, das auseinander gefallen ist, dann sagt es uns. Wir tauschen sie um, sobald uns BOD die schlecht geleimten Bücher ersetzt hat. We are back in Bremen. How it has been? Ask those who have been there. I am not objective. Still thinking about it, grateful for everything that was fine.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Ausdralje

Hädder doas gedoochd? Aach ean Ausdralje läwe Nochfoahrn voo emm Gliesbeurel. Un wu enn Gliesbeurel eas, doa eas immer aach è Schdeggelche voo Owenglie. Un etz gedd’s doa aach die Bicher ewwer Owenglie! Kealle, Kealle, Kealle, häddie Omma gesäd. Un haut saa merr mo woas annersch: Koala, Koala, Koala. Wer hätte das gedacht? Auch in Australien leben Nachfahren von einem Ober-Gleener. Und wo ein Ober-Gleener ist, da ist immer auch ein Stück von Ober-Gleen. Und jetzt gibt es dort auch die Bücher! Kerle, Kerle, Kerle, hätte die Oma gesagt. Und heute sagen wir zur Abwechslung: Koala, Koala, Koala. In Australia, there are People with ancestors from Ober-Gleen. And where People from Ober-Gleen are, there is always a piece of the village itself. And now, you can get the books about Ober-Gleen there. Kerle, Kerle, Kerle, grandma would have said (being surprised). And today, we say for a change: Koala, Koala, Koala.
Good morning, Ingrid in Australia!
Gemoije, Ingrid in Australia!
Guten Morgen, Ingrid in Australien!
Pauls Monnigga

Noch äi Woch

Mir huh geschreawwe. Mir huh Loid odellefoniert. Mir huh noochgedoochd un ins naut viergemoachd: Es gidd nit voo elläi, aach die Bùchvierschdelling nit. Wir haben geschrieben. Wir haben Leute angerufen. Wir haben nachgedacht und uns nichts vorgemacht: Es geht nicht von allein, auch die Buchvorstellung nicht. We have written. We have talked to people on the phone, with Clare for example. Hi, Clare! We have thought things over and do not have illusions: Nothing works just like that. A book Relaunch not either. One more week. Noch eine Woche. Noch äi Woch.
Mir sää ins. See you. Wir sehen uns.
Pauls Monnigga