Gäulschdärge

Ech schräib groad è Kabbiddel iwwer Foahrzoiche, die besonnersch viel Gäulschdärge huh. Nur sou viel will ech ouch verroare: Es sai käi Audos. Nonnit. Ich schreibe gerade an einem Kapitel über Fahrzeuge, die besonders viel PS haben. Nur so viel will ich euch verraten: Es sind keine Autos. Noch nicht. I am writing a chapter about vehicles that have a lot of horsepower. I just tell you this: We aren’t talking about cars. Not yet.
Allzaid gurre Foahrt, allzeit gute Fahrt,
take good care on the road,
Pauls Monnigga

Schbeannschdobb

Merr soll nit gläwe, wie’s friejer zugegangge eas, wenn jungge Loid inner sich worrn! Wivvel Schbass die harre! Un vergeasst nit: Die Juuchend voo neechd sai die Aale voo haut! Die gaanz aale Loid. Man soll nicht glauben, wie es früher zugegangen ist, wenn die Jugend unter sich war! Wie viel Spaß die gehabt haben! Und vergesst nicht: Die Jugend von damals, das sind die Alten von heute! Die wirklich Alten. Unbelievable, how it was when Young Folks in Ober-Gleen were among themselves! How much fun they had! And don’t Forget: The Youngsters from yesterday are the old People from today. The real old People.
Have fun, hodd Schbass, habt Spaß,
today, haut, heute,
Pauls Monnigga

Hodder schuh gehodd

Hodder schuh gehodd, woasses Naues gedd? Insenn Veräi hodd sesomme gesässe un Oschdell gemoachd. Ech wääs, wer gaggert, muss aach läje, awwer Offs easchde Äeg missder noch è bess-che woadde. Ihr noischieriche Hinggl! Habt Ihr schon gehört, was es Neues gibt? Unser kleiner Verein ist zusammen gekommen und hat Pläne gemacht. Ich weiß, wer gackert, muss auch legen, aber auf das erste Ei werdet Ihr noch warten müssen, Ihr neugierigen Hühner! Did you hear the News? Our Little association has had a Meeting and we have made plans. I know that People in Ober-Gleen say: The hen that makes a noise has to deliver an egg. You will have to wait for the first egg. You nosey chicken!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga

Wer eas wer eam Eanderned?

Merr huh Besùch kräije eam Blog. Ech woar baff, weil ech de Noome nit gekaant huh, on huh easchdemo seregggeschreawwe. Woas soll ech ouch saa? De eleggdronisch Prieb koom seregg. Ooschreafd nit bekaant. Loid gedd’s eam Eanderned, die gedd’s goar nit. Oder se gedd’s, awwer sie sai’s nit. Oder sie sai è Maschie. Wir haben Besuch bekommen im Blog. Ich war erstaunt, weil ich den Namen nicht kannte, und habe erst einmal zurückgeschrieben. Was soll ich Euch sagen? Die Mail kam als unzustellbar zurück. Leute gibt es im Internet, die gibt es gar nicht. Oder es gibt sie, aber sie sind es nicht. Oder sie sind eine Maschine. We have had a guest in the blog. I have been amazed and as I did not know the name, I have send a mail to the E-Mail-Adress. The mail has been returned, address unknown. You know what: There are People in the Internet that are no People at all. Or the People exist, but it hasn’t been them. Sometimes, it’s a Maschine. Awwer käi Ruureriewerobbmaschie. Aber keine Futterrübenerntemaschine. But no machine that the Internet would know.

Schiene Sonndoag, schönen Sonntag, have a nice Sunday,
Pauls Monnigga

Guden!

Hie winn merr iwwer inser Projekt Owenglie schräiwe, domed alle offem Laufende sai, die weasse winn, wie’s wäirer giddd. Mir schräiwe ean Owengliejer Platt, awwer aach off Huuchdoidsch un ean annern Schbroache, wann’s neerich weadd. Sou woas eas nau, nit nur fier ins. Mir geawwe inser Besdes.

Hallo, zusammen!
Hier wollen wir über unser Projekt “Owenglie” (Ober-Gleen) schreiben, damit alle auf dem Laufenden sind, die wissen wollen, wie es weitergeht. Wir schreiben Ober-Gleener Platt – als Blog ist das eine Premiere und für uns eine Herausforderung –, aber auch Hochdeutsch, Englisch und bei Bedarf in anderen Sprachen, die in den ersten drei Bänden der “Ober-Gleen”-Reihe vorkommen.

Hello, Linda, Carolyn, Robin, Mathew and others!
We are going to blog about Owenglie, so that everyone who is interested in any news about us and our work is updated. You get English
summaries. And if you have any questions according to one of the books, just tell us. We will find a way to answer.

Ech winsch ouch woas! Alles Gute! Best wishes!
Pauls Monnigga

Ober-Gleen: Naut wie Ärwed

Der zweite Band der Reihe über Ober-Gleen ist dem Ernst des Lebens gewidmet und beschreibt die Schulzeit in verschiedenen Jahrzehnten, die Arbeit in Haus, Garten und Hof, in Feld und Wald, die Erwerbsarbeit und das Ehrenamt. Wieder auf Hochdeutsch und Platt, mit vielen erstmals öffentlich gezeigten Bildern aus Familienalben und privaten Sammlungen.

Der zweite Band „Ober-Gleen – Naut wie Ärwed“ ist am 23. 2. 2014 ebenfalls im Taschenbuchformat (440 Seiten, über 270 Fotos) erschienen und ist zum Preis von 29,00 € im Buchhandel erhältlich.

Taschenbuch: 440 Seiten
Verlag: Books on Demand
Sprache: Deutsch
ISBN-10: 3732299341
ISBN-13: 978-3732299348

Ober-Gleen: Gliesbeurel inner sich

Benefizbuchreihe über das hessische Dorf Ober-Gleen (mundartlich: Owenglie) von Monika Felsing in Zusammenarbeit mit dem Bremer Geschichtsverein Lastoria:

Der erste Band im Taschenbuchformat (348 Seiten, etwa 150 Bilder) ist am 28. Juli 2013 erschienen und zum Preis von 24,00 € im Buchhandel erhältlich. Drei weitere Bände sollen folgen. Die Mitwirkenden haben kein Honorar beansprucht. Der Verein Lastoria erhält sämtliche Einnahmen aus dem Buchverkauf und wird den gesamten Gewinn an gemeinnützige Vorhaben in Ober-Gleen und Bremen spenden. In Bremen geht das Geld an das integrative Blaumeier Atelier, in Ober-Gleen soll vorzugsweise etwas Bleibendes zur Erinnerung an Braurods Gode, Maria Jakobi, die Gemeindeschwester, finanziert werden.

Taschenbuch: 348 Seiten
Verlag: Books on Demand
Sprache: Deutsch
ISBN-10: 3732249638
ISBN-13: 978-3732249633

Künstlerleben in Hamburg und Bremen

Das zweite Buch vom Verein Lastoria e.V. ist am 12. Dezember 2011 erschienen:
„Künstlerleben in Hmburg und Bremen“
von Monika Felsing und Lastoria e.V.
ISBN 978-3-00-036637-6

Es enthält aktuelle Porträts, Zeitzeugengeschichten und Interviews mit Menschen aus Bremen und Hamburg: Olga Irén Fröhlich, Buddy und Gerti Elias, die „New Hot Potatoes“, Schauspieler und Schauspielerinnen der Hübner-Ära und der Shakespeare Company, die „Six Sounds“, Simon Steinbach, Ronny, Hans Hee, John Dennis Renken, Gregor Marx, Frau Jaschke, Herr Holm, Gonda Sureen, Norma Günther, Ria Adamo, Rita Grynrock-Gutte, Blaumeier-Chorleiter Walter Pohl, Christine Renken, „Larry and the Handjive“, Friedrich der Zauberer, der Bremer Akustikpapst Heinrich W. Lüdeke, Lothar Gräbs, Etta Scollo, die Ernstpreisträger, Tante Luise und Herr Kurt, Stephan Pleyn, Uli Baumann, Pierre Chuchana, Eckfrid und Traudel von Knobelsdorff und viele andere mehr.

Wie „Unser Astoria“ ist auch „Künstlerleben in Hamburg und Bremen“ von Profis ehrenamtlich erstellt. Das Buch hat 370 Seiten und erscheint in einer limitierten Auflage. Zugunsten von Blaumeier verzichten alle Beteiligten auf ihr Honorar.
Das Buch ist in ausgewählten Buchhandlungen oder bei Mitgliedern des Vereins Lastoria e.V. erhältlich.

Benefizbuch-Projekt „UNSER ASTORIA“

Erstaunlicherweise hat bisher niemand die Geschichte des einst weltberühmten Bremer Varietétheaters „Astoria“, das vor 100 Jahren gegründet und vor 40 Jahren geschlossen wurde, schriftlich aufgearbeitet. Das Benefizbuch-Projekt „Unser Astoria“ ist der gemeinsame Versuch von Journalisten und Zeitzeugen, Erinnerungen zu retten.

Alle Personen, die an diesem Projekt mitgewirkt haben, verzichten auf ihr Honorar. Der Gewinn wird zwei jungen Bremer Institutionen zufließen, die schon vielen Menschen Freude bereitet haben, internationales Ansehen genießen und Spenden gebrauchen können: das Straßenzirkusfestival „La Strada“ und das integrative Theaterprojekt „Blaumeier“.

Herstellung und Verlag: Books on Demand GmbH, Norderstedt
ISBN 978-3-8370-4620-5

Preis 20,00 Euro