Doas eas è Noachrechd fier dè Kuadd (Philipp), der menn Blog läse dudd. He wuhnt ean Efrat ean Israel un eas medde Susie Stern voo Laurerbach verheered. Die Susie eas die Schwesder voo dè Beade, die haud Karp med Nochnoome häsd. Ech huh ihr Bùch geläse un verzehl ouch schbärer defoo. Ihr kennd’s ouch enn Ammerigga beschdenn. Das ist eine Nachricht für Kurt (Philipp), der meinen Blog liest. Er wohnt in Efrat in Israel und ist mit Susie Stern aus Lauterbach verheiratet. Susie ist die Schwester von Beate, die heute Karp mit Nachnamen heißt. Ich habe ihr Buch gelesen und erzähle euch später davon. Ihr könnt es euch in Amerika bestellen. This is a message for Kurt (Philipp) who is reading my blog. He lives in Efrat in Israel and is married to Susie Stern from Lauterbach. Susie is the sister of Beate, whose familyname is Karp today. I have read her book and will tell you about it later. You can order it in the United States.
Viele gurre Winsche,
viele gute Wünsche,
plenty of good wishes,
Pauls Monnigga
Autor: admin
Haut
Haut eas enn schinne Doag. Ean Hesse nit sou, huh ech gehoadd. Un merr hoadd oach viel hautsedoag. Mir faiern hie e bess-che, un ich hoff, ihr said all schbille! Wann, wann haut nit? Heute ist ein schöner Tag. In Hessen nicht so sehr, habe ich gehört. Und man hört sehr viel heutzutage. Wir feiern ein bisschen, und ich hoffe, ihr seid alle ausgegangen! Wann, wenn nicht heute? Today is a fine day. In Hesse not as much, as I have heard. And one hears a lot nowadays. We are celebrating a bit, and I hope, you have all gone out! When, if not today?
Enn schiene Sonndoag, einen schönen Sonntag, have a nice Sunday,
Pauls Monnigga
Beade voo Lauderbach
Ech huh woas annersch gesùchd un è Bùch gefonne, doas merr ean Owerhesse noch nit kenne dudd: ,Mai kabudd Bobb‘ voo Beade Stern Pappenheimer (Bea Karp), die ean Lauderbach geburn eas, un ehrer Dochder Deborah. Ech huh dè Joachim Hahn eans Beald gesassd, un eds easses aach of Alemannia Judaica Lauterbach. Guggdemo neann, es eass eanderessaand! Ich habe etwas anderes gesucht und ein Buch gefunden, das man in Oberhessen noch nicht kennt: „Meine zerbrochene Puppe“ von Beatrice Stern Pappenheimer (Bea Karp), die in Lauterbach geboren ist, und ihrer Tochter Deborah. Ich habe Joachim Hahn informiert, und jetzt steht die Neuigkeit auf Alemannia Judaica Lauterbach. Guckt mal rein, es ist sehr interessant! I have been looking for something else and have found a book that is not known yet in Upper Hesse: „My broken doll“, of Beatrice Stern Pappenheimer (Bea Karp) who has been born in Lauterbach and her daughter Deborah Pappenheimer. I have informed Joachim Hahn, and he has put the news on Alemannia Judaica. Have a look! It’s very interesting.
Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, best wishes,
Pauls Monnigga
Dè Ruth ihr Bùch
Dè Ruth ihr Bùch eas dorch die Korregdur. Die Eriga hodd gaanse Äawed gelaisd. Un dè Wolfgang mächd alles schie. Dè Imschloag dudd ins all gefann. Die deutsche Version des Buches von Ruth Stern Gasten aus Nieder-Ohmen ist durch die Korrektur. Erika Thies hat ganze Arbeit geleistet. Und Wolfgang Rulfs macht alles schön. Der Umschlag gefällt uns allen. The German version of the book of Ruth Stern Gasten of Nieder-Ohmen is corrected by now. Erika Thies has done a very good volunteer’s job. And Wolfgang Rulfs is responsible for the layout. We all like the cover!
Best wishes, viele Grüße, viele Griese,
Pauls Monnigaa
Elfriede lässd griese
Elfriede Roth voo Lauderbach lässd griese: Sie hodd die Geboaddsdoagskoadde als noch off ihrm Desch läije un hodd sech oach gefroid. Doas soll ech ouch saa. Dangge! Elfriede Roth aus Lauterbach lässt grüßen: Sie hat die Geburtstagskarten immer noch auf ihren Tisch liegen und hat sich sehr gefreut. Das soll ich euch ausrichten. Elfriede Roth of Lauterbach sends her regards: The birthday cards are still lying on her table, and she has been delighted. This is what I shall tell her from her.
Viele liewe Griese, viele liebe Grüße, best wishes,
Pauls Monniga
Voo Nerrer-Uhme nooch Amerigga
Ruth Stern Gasten, Abrahams Ruth voo Nerrer-Uhme, läbd eann Amerigga. Wie’serr gegangge hodd, ean dè Nazi-Zääd un schbärer, hodd se offgeschrewwe. Ihr Bùch huh ech etz ewwersasd, domed’s aach ean Owweerhesse gelease werrd. Learnd Ruth baal kenn! Ruth Stern Gasten, Abrahams Ruth aus Nieder-Ohmen, lebt in Amerika. Wie es ihr ergangen ist, in der Nazi-Zeit und später, hat sie aufgeschrieben. Ihr Buch habe ich jetzt übersetzt, damit es auch in Oberhessen gelesen wird. Lernt Ruth bald kennen! Ruth Stern Gasten Abraham’s Ruth of Nieder-Ohmen, lives in the USA. She has written about her life in the Nazi-time and later, after her emigration. I have translated her book now, so that it can be read in Upper Hesse. Meet Ruth soon!
Viele liewe Griese,
viele liebe Grüße,
greetings from the heart,
Pauls Monnigga
Nau!
Nau huh merr woas Naues: Mai eeche Eandernedsääd! Un schie hodde Wolfgang doas werre gemoachd! Woas saa ech, ihr säd jo schuh drean. Jetzt haben wir etwas Neues: Meine eigene Internetseite! Und schön hat der Wolfgang das wieder gemacht! Was sag ich, Ihr seid ja schon drin. Now we have something new: My own Website! But why do I tell you that, you are on it already.
Viele liewe Griese voo hie,
viele liebe Grüße von hier,
dear greatings from here,
Pauls Monnigga
Damme
Doas eas dè Damme, der weadd gedreggd, un huh merrsch all baisamme, dann easses gegliggd. Mir verdraiwe ins es Woadde off die Prowebicher med Raime un medde Vorberaidungge fier die Bùchvierschdellinge eam Ogdower. Oofaangk Ogdower weadd aach eam Budsbächer Museum è nau Ausschdelling iwwern Waidich ereffend. Doa gedd’s dann aach die Bänn 2 un 3 un es Hierbùch zè kääfe.
Das ist der Daumen, der wird gedrückt. Und haben wir alles beisammen, dann ist es geglückt! Die Schlusskorrektur steht uns noch bevor, weil wir auf das Probeexemplar warten, aber mit der Vorbereitung der beiden Buchvorstellungstermine im Oktober sind wir etwas weiter. Und im Butzbacher Museum wird im Oktober eine neue Dauerausstellung zu Weidig eröffnet – Band 2, 3 und das Hörbuch wird es dort dann auch zu kaufen geben.
We are still waiting for the testbooks that we need for the last corrections, so we spend our time withs rhymes and with organising the book release in Oktober. Furthermore, in the Museum of Butzbach, a new Exhibition about Weidig will be opened in the beginning of October. Band 2 and 3 and our audiobook will be available there, too. But now we wait for the parcel – and to cross fingers is still welcome.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga,
Kling, Gleggche, klingelingeling
Voom Schräibdesch dreann, doa komm ich her, ech kann ouch saa: Mir huh wärre mie! Nochem Kabbiddel ewwers Flieje sai’s 341 Säre. Un jeds wearrn Schanugga un Krissdoag gefaiert! Vom Schreibtisch drin, da komm ich her, ich kann Euch sagen, wir haben wieder mehr: Nach dem Kapitel übers Fliegen sind es 341 layoutete Seiten. Und jetzt werden Chanukka und Weihnachten gefeiert. Variation of a Christmas Poem: From the desk I come, I can tell you, we have some more pages! With the chapter about flying, we are at page 341. And now we celebrate Chanukkah and Christmas.
Take good care, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga
Honnerdunsechzè
Mir sai schuh werre wairer. ‚es Kabbiddel Schbeannschdobb un ‚es Kabbiddel Erwesbär sai feaddich, un mir huh 116 Säre bainanner. Ech benn ouch kenn Bärn off! Wir sind wieder etwas weiter. Das Kapitel über die Spinnstube und das über den Erbsenbären sind druckfertig, und wir haben schon 116 Seiten beieinander. Ich binde Euch keinen Bären auf! Two more chapters are ready to print, one of it is about the pea bear. All in all, we’ve got 116 pages now. I am not kidding! Not even about pea bears.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga