Schwalwekalb

Schwalwekalb

Ai, saa dommo, woas widde dann?

Schdidd’s dè schuh off daim Zerrel?

Wer sech naut winschd, geann krieje kann

Geknärwel on Geserwel!

Drim ewwerläg derr gudd, du Schwalb,

ob dè nid liwwer wierschd è Kalb.

Ob dè nid liwwer laafe deesd,

ewwer die Äad on schweann dè meesd.

On hebbe off on ob dorchs Groas!

Dè Bauer firrerd derr noch woas,

dess dè nid hungrech schloofe gissd.

Woas wässd nid all off denner Misd!

Auf, noch eas Zaid zèm Lisdeschraiwe.

Off doass die Winsche Winsche plaiwe.

 

SchwalBENkalb

Ei, sag doch mal, was willst du denn?

Steht’s denn schon auf dei’m Zettel?

Wer sich nichts wünscht, gern kriegen kann

Geknotter und Geknettel!

Drum überleg dir gut, du Schwalb,

ob du nicht lieber wärst ein Kalb.

Ob du nicht lieber liefst (ganz dreist)

über die Erd und schnell zumeist.

Und hüpftest auf und ab durchs Gras!

Der Bauer füttert dir noch was,

dass du nicht hungrig schlafen gehst.

Was wächst nicht alles auf deiner Mist!*

Auf, noch ist Zeit zum Listenschreiben.

Auf dass die Wünsche Wünsche bleiben.

 

* Der Misthaufen ist im Dialekt weiblich: die Mist.

Die kenn Gaisd hadd

Gaisd eas ean Owwerhesse è Läwenskraft. Wer kenn hodd, kann naut geschaffe. Awwer woas mächd merr, wann dè Gaisd foadd eas? È Frää voo Woahn wääs sech sè helfe.

Geist ist in Oberhessen eine Lebenskraft. Wer keinen hat, kann nichts schaffen. Aber was macht man, wenn der Geist weg ist? Eine Frau aus Wahlen weiß sich zu helfen.

In Upper Hesse, ghost is a kind of life energy. Who lacks ghost, can’t work. But do you do if the ghost is gone? A woman from Wahlen knows what to do.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Nid id ean dè Raih, nicht in der Reihe. Krank oder angeschlagen. Keinen Geist, also keine Energie, keinen Antrieb, haben. Wähler. Leute aus Wahlen. People from Wahlen in Upper Hesse. Brähl. Unartikulierte Schreie. Shouts. Wähler sai Brähler. Wahlener sind laut, quasi Schreihälse. Loud people.

Vicher kläine Lichderche

Vicher kläine Lichderche,

die brenn. Wu? Äinerlai.

Doa koom enn Weand,

der hodd gepuusd,

on schuh woarn’s nur noch drai.

Drai kläine Lichderche,

die schdanne doa eam Hää.

Doas eas gefiehrlech! Gaans schweann aus!

Doa woarn’s dann nur noch zwää.

Zwä kläine Lichderche,

die braande joa med Fläis,

wu’s wie Hechdsobb zieje deed,

doa woarsch baal nur noch äis.

Äi kläi Lichdche,

sou è gaans, gaans kläi Lichd,

doas wolld sou geann è gruuses sai

on weadd’s hieh eam Gedichd.

 

Vier kleine Lichterchen

Vier kleine Lichterchen,

die brenn‘. Wo? Einerlei.

Da kam ein Wind,

der hat gepust‘,

und schon warn’s nur noch drei.

Drei kleine Lichterchen,

die standen da im Heu.

Das ist gefährlich? Ganz schnell aus!

Da warn’s dann nur noch zwei.

Zwei kleine Lichterchen,

die brannten ja mit Fleiß,

wo’s wie Hechtsupp ziehen tat,

da war’s bald nur noch eins.

Ein kleines Lichtchen,

so ein ganz, ganz klein Licht,

das wollt so gern ein großes sein

und wird’s hier im Gedicht.

Rendierd sech doas?

Die Ren-Dier woar bai,

eam Schnie,

äis, zwä, drai,

die Ren-Dier geang off,

eam Schnie,

on wer droff

sech doa ean dè Noachd,

on wer hädd gedoochd,

dess sech doas rendierd,

wann Schnie on Äis frierd?

Es Krisskeand, doas lachd,

doas hadd sech’s gedoochd.

Rentiert sich das?

Die Ren-Tür war bei*,

im Schnee

eins, zwei, drei,

die Ren-Tür ging auf,

im Schnee,

und wer traf

sich da in der Nacht,

und wer hätt‘ gedacht,

dass sich das rentiert,

wenn Schnee und Eis friert?

Das Christkind, das lacht.

Das hat sich’s gedacht.

*Türen sind in Oberhessen nicht zu, sondern bei. Und man sagt: Komm bei mich bei! 

Die vicher Viecher vier Gerichd

Die vicher Viecher winn Rende huh! Awwer wie seann sè zè ihrm Rächd komme? Die Schdaddmussigaande gieh vier Gerichd on bledse ob. Awwer dann kimmd Magie eans Schbiel.

Die vier Tiere wollen Rente haben! Aber wie sollen sie zu ihrem Recht kommen? Die Stadtmusikaten gehen vor Gericht und blitzen ab. Aber dann kommt Magie ins Spiel.

The four animals want to have a pension! But how shall they get what they deserve? The town musicians go to court and are refused. But then, there is magic in the air.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

 

È poar Woadde:

Wemm saiderr dann? Wem gehört ihr denn? Who are you, whom do you belong to? Die übliche Frage, um wen es sich handelt. Meint: Wie heißt ihr denn? Zu welcher Familie gehört ihr denn? Mir sai ins selwer. Wir gehören uns selbst. We belong to ourselves. Affegoad, Advokat, ist auch ein Schimpfwort, aber kein Schimpanse. Lawyer. Enn Waawell voll. Ein Wagen voll. Meint: sehr viel. Very much. Ims Vèbladdse… nit. Ums Verplatzen/Zerplatzen… nicht. No way. Draihause. Dreihausen im Ebsdorfer Grund. Dreihausen, a town near Marburg. Schdeggebach. Schdegge heißt Stock. Und anstelle von Schdeggebach gibt es im Vogelsbergkreis Deckenbach. A wordgame.

Werre mo

Veazzech Märche sai diss Joahr feaddech gewoarn on aach schuh ewwersassd. Dè Tiddel weadd nonnid vèroare, awwer hieh easses Gedichd, doas ech vier die Märche geschdelld huh. Es hääsd „Werre mo“.

Vierzig Märchen sind dieses Jahr fertig geworden und auch schon übersetzt. Der Titel wird noch nicht verraten, aber hier ist das Gedicht, das ich vor die Märchen gestellt habe. Es heißt „Wieder mal“.

Forty fairy tales have been told by me this year and are already translated. I won’t spill the beans and tell you what the title will be, but here you’ve got the poem that I have put just before the fairy tales. It’s called: „Once again“.

Werre mo

Woas werre schuh mo woar,

wie Gliesbrieh eas sou kloar.

Woas nommo werre weadd,

doas krissde aamo med.

On wann’s è Märche eas,

ech’s zè vèzehn vègeass.

Doch woarsch mo werre woahr,

es haal käi Märche woar!

Dann gedd’s aach käi gudd Fee,

käi vicher Viecher, näi,

on käis hodd dann gesääd,

es wier schuh werre schbeed.

Komm werre mo vèbai!

Mogg’s, wie es sai well, sai.

On gugsde dech edds im,

dann eass’ schuh werre rim.

Wieder mal

Was wieder schon mal war,

wie Kloßbrüh ist so klar,

was noch mal wieder wird,

bekommst auch du mal mit.

Und wenn’s ein Märchen ist,

ich’s zu erzähln vergess’.

Doch war’s mal wieder wahr,

es halt kein Märchen war!

Dann gibt’s auch kei’ gut’ Fee,

keine vier Tiere, nee,

und niemand hätt’ gesagt,

es wär schon wieder spät.

Komm wieder mal vorbei!

Mag’s, wie es sein will, sein.

Und kuckste dich jetzt um,

dann ist’s schon wieder rum.

Best wishes, alles Gurre, alles Gute!

Pauls Monika

Dè Keannergoadde

Wu komme die Keann hier? Voo Ulrichschdäi – wann doa eam Vochelsberchgoadde velläichd aach enn Keannergoadde eas. On è Keannergäaddnern, die Melchkanne schdiewiddsd.

Wo kommen die Kinder her? Aus Ulrichstein – wenn da im Vogelsberggarten vielleicht auch ein Kindergarten ist. Und eine Kindergärtnerin, die Milchkannen stiebitzt.

Where do the children come from? From Ulrichstein – if there is a kindergarten in the garden of the Vogelsberg. And a nurse who steals milk cans.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre,

Pauls Monika

È poar Woadde:

Keann. Kinder. Children. Keannergoadde. Kindergarten. Kindergarten (a German invention, brought to the U.S.) Melchbridsch. Milchrampe. A construction farmers have put big cans with milk on.  Stand früher in jedem Dorf, die nummerierten Milchkannen darauf und in den Sechzigern abends die Jugend davor. In unserem Oral-History-Projekt über Ober-Gleen in Oberhessen hat eine Zeitzeugin davon erzählt, wie die Melchbridsch zur Knuudschbridsch wurde.  Med Romb on Schdomb. Mit Rumpf und Stumpf. Completely. Geschoggeld. Geschaukelt.

Die Akkorde: G, C, D7, G, D7, Em, Am, D, G aus dem Lied „Zogen einst fünf junge Schwäne“. Die Melodie ist improvisiert.

 

 

Schoggeloareschogg

Oh, Schogg, woas kost dè Schoggeload!

Wohl demm, der noch deheem woas hodd

oawwer kenn Schoggeload vèdrehd,

demmer nid schmägge dudd. Ihr säid

doch aach schuh viel sè laangk sè degg

fier noch è Schoggoloareschdigg!

On mir joa aach, nimmd merrsch genau.

Sou doier eas wealdwaid Kakau!

Doch die, die’n eannde, plaiwe oarm,

doa weadd’s ims Heazz merr goar nid woarm.

Doas eas dè Lauf voo deere Weald:

Die falsche Loid, die huh es Geald.

Gerechdechkääd, die eas schie siss!

Sesomme schnuggenn gaans geweass.

Schokoladenschock

Oh, Schock, was kostet Schokolad‘!

Wohl dem, der noch daheim was hat

oder Schoko nicht verträgt,

dem sie nicht schmeckt. Ihr seid

doch auch schon viel zu lang zu dick

für noch ein Schokoladenstück!

Und wir ja auch, nimmt man’s genau.

So teuer ist weltweit Kakao.

Doch die ihn ernten, bleiben arm,

da wird’s ums Herz mir gar nicht warm.

Das ist der Lauf von dieser Welt:

Die falschen Leute ham das Geld.

Gerechtigkeit, die ist schön süß!

Zusammen naschen ganz gewiss.

 

Alles Gute, alles Gurre, all the best,

Pauls Monika

Haus eam Schnie med Badderie

Eam Haus

loichde drai Fensder.

Doas Haus

eas dir,

on Schnie läid doa,

wu du nid säisd,

on käis hieh wääs,

woas „Lichd aus“ hääsd.

Drim loichde als noch

doa die Fensder,

on drim èrim,

doa easses finsder.

Haus im Schnee mit Batterie

Helgas Haus im Schnee mit Batterie.

Im Haus

leuchten drei Fenster,

das Haus

ist deins,

und Schnee liegt da,

wo du nicht bist,

und niemand hier weiß,

was „Licht aus“ heißt.

Drum leuchten immer noch

die Fenster,

und drum herum,

da ist es finster.

 

Schie wiersch schuh

Schie wiersch schuh,

wann schuh woas wier

ean dè Schùch

on vier dè Dier,

eannerm Baam

on eam Babaier.

Breangd dè Hoas

baal bunde Aier,

breangd dè Schdorch

baal werre Keann,

babbd enn wäise Board

om Kenn,

sai die Krissdoag

nid mieh feann.

 

Schön wär’s schon

Schön wär’s schon,

wenn schon was wär

in den Schuhn

und vor der Tür,

unterm Baum

und im Papier.

Bringt der Has‘

bald bunte Eier,

bringt der Storch

bald wieder Kinder,

klebt ein weißer Bart

am Kinn,

dann ist Weihnachten

nicht fern.