Es Grabbageschbensd

Aach die Sebbzecher huh ihr Klassigger. Ean Hesse easses „Die Hesse komme“. Laangk, laangk eas hier. Woas soll ech ouch saa: Wie mir eam Hirbsd 2024 ean enner voo dè vicher Aisdien voo Alsfeld seddse, dudd äis Grabba beschdenn. On wie ech freeg, woas dè Babba doa hodd, schdenn mir fesd: Doas Lied kenn werglich nid mieh all. On sou huh ech emm Andrea on dè Sabrina vèschbroche, „una favola“ drewer sè schraiwe. „Ecco“, hieh eas doas Märche.

Auch die Siebziger haben ihre Klassiker. In Hessen ist es „Die Hesse komme“. Lang, lang ist’s her. Was soll ich Euch sagen: Als wir im Herbst 2024 in einer der vier Alsfelder Eisdielen sitzen, bestellt jemand Grappa. Und als ich frage, woas dè Babba doa hodd, stellen wir fest: Das Lied kennen nicht mehr wirklich alle. Also habe ich Andrea und Sabrina versprochen, una favola darüber zu schreiben. Ecco, hier ist das Märchen.

Even the Seventies have their all time classics. In Hessen it is „Die Hesse komme“. Long, long ago, I can tell: In autumn 2024, when we were sitting in one of the four ice cream parlors in Alsfeld, someone is ordering Grappa, and I recited the lyrics of the song, realising: They aren’t known by everybody anymore. Thus I have promised Andrea  and Sabrina to  write a fairy tale about that. Ecco, here it is.

Best wishes, alles Gute, alles Gurre, tanti auguri!

Pauls Monika

È poar Woadde:

Wiesd – wüst, heavy. Kräische – schreien, shout. Sech zèm Schiss huh – sich selbst verarschen, to make fun of oneself. Liehrer – Lehrer, teacher. Penner – Pfarrer (landläufig, nicht die offizielle Bezeichnung), reverend (not the official  title). Robbmache – runtermachen (aufsagen), to recite. Dè Andrea – der Andrea (italienischer Männername), Andrea (Italian given name for men). Pällser – Pfälzer, someone from Palatinate. Neechd – gestern, yesterday. Naut annersch – nichts anderes, nothing else. Wie wann dou enner wier – als ob da einer wäre, if there were someone. Die Dier woar bai – die Tür war zu, the door was shut. Eas baal all all? – Ist bald alles alle? Will we run out of that, soon? Nid nur Schedder sai Schbedder – nicht nur Schötter (Schottener) sind Spötter (Ortsuzname), refers to a German saying about people from Schotten in Hesse. Emm Andrea hadd’s gescheggd – dem Andrea hat’s gereicht, Andrea had enough. Woas haddn doa dè Babba doa? Was hat denn da der Papa da? What does dad have there? È nau Flasch – eine neue Flasche, a new bottle. Geddseld – kichert, chuckled. Dobbch – Kreisel, a spinning top. Schdonn – Stunde, hour. Päife – pfeifen, whistle.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.