Haut hirrderr è Märche, è Lied, desses ean viele Schbroache gedd, on Glogge, die loire. Woas hirrderr doa? On woas eassem Joggob bassierd?
Heute hört Ihr ein Märchen, ein Lied, das es in vielen Sprachen gibt, und Glocken, die läuten. Was hört ihr da? Und was ist Jakob passiert?
Today, you listen to a fairy tale, a song that is sung in many languages and bells that are ringing. What do you hear? And what has happened to Jacob?
È poar Woadde:
Schloofe – schlafen, sleep. Schliff – schlief, slept. Doannreesche – Dornröschen, sleeping beauty from the fairy tale of the brothers Grimm. Fuld – Fulda. Town in Hesse. Mench – Mönch, monk. Die meesd Zääd hodder goar naut geschwassd – die meiste Zeit hat er gar nichts gesagt, most of the time he didn’t speak. Käis harrem gesääd, wu heh woar – keiner hatte ihm gesagt, wo er war. Nobody told him where he was. Doa sogg heh werre – da sah er wieder, he could see something again.
È poar Teen:
Und das habt Ihr gehört: Die Brema von St. Petri (und einen Hund), der Kanon „Bruder Jakob“, aufgenommen bei der Fête de la Musique 2018 im französischen Institut in Bremen, danach eine Aufnahme von einem Mitsingkonzert in Ober-Gleen, dann die Brema, die neue, 2023 eingeweihte Glocke von St. Petri an ihrem ersten Tag, danach das Geläut der Cappella della Musica am Bremer Osterdeich, der ehemaligen Domkapelle, die demnächst abgerissen werden soll. Danach die Nicolai-Kirche in Hagenburg, danach die Glocke der Heilig-Geist-Kirche von Fulda. Danach der Kanon, aufgenommen mit dem Projektchor und dem Publlikum am Ende unseres Menschenrechtskonzertes bei den Alsfelder Kulturtagen 2022, zweimal die Ober-Gleener Glocke von 2014 (und Kinder auf dem Spielplatz), und noch einmal das Alsfelder Benefizkonzert. Die Glocken und Lieder hat Justus aufgenommen.