Honnerdnoiondräisich

Merr huh honnerdnoiondraisich Saire baisamme. Merr sai schuh gelaafe, huh Geboaddsdoag, Purim un Foasenoachd gefeiert, sai konfirmiert woarn oder huh Bar (Bat) Mitzwah gehodd, woarn ean dè Schbeannschdobb un sai ‚em Erwesbär begaand. Un es gidd als so wäirer! Wir haben 139 Seiten beisammen. Wir sind schon gelaufen, haben Geburtstag, Fastnacht und Purim gefeiert, hatten Konfirmation oder Bar (Bat) Mizwah, waren in der Spinnstube und sind dem Erbsenbär gefeiert. Und es geht immer so weiter! We have 139 pages by now. We have walked, had birthday, carneval or Purim, confirmation or Bar (Bat) Mizwah, have been in the Spinnstube or met the pea bear. And it goes on and on!
Good wishes,
herzliche Grüße,
ech winsch ouch woas,
Pauls Monnigga

Gläichzärich

Es eas è komisch Gefiehl, oo Purim on oo Usde(r)n die Kabiddel feaddich ze schräiwe, im die’s doa gidd. Nit, dess ech es Kabiddel ewwer Silwesder om 31. Dezember feaddich krieh… Mir werrn seh. Es ist ein komisches Gefühl, an Purim und an Ostern die Kapitel fertig zu haben, um die es da geht. Nicht, dass ich das Kapitel über Silvester am 31. Dezember fertig kriege. Wir werden sehen. It’s odd finishing the chapters about Purim and Easter on the very date. I don’t have in mind to finish the chapter about New Years Eve on December 31. We will see.
Happy Easter, frohe Ostern, fru-e Usdern!
Pauls Monnigga

Honnerdunsechzè

Mir sai schuh werre wairer. ‚es Kabbiddel Schbeannschdobb un ‚es Kabbiddel Erwesbär sai feaddich, un mir huh 116 Säre bainanner. Ech benn ouch kenn Bärn off! Wir sind wieder etwas weiter. Das Kapitel über die Spinnstube und das über den Erbsenbären sind druckfertig, und wir haben schon 116 Seiten beieinander. Ich binde Euch keinen Bären auf! Two more chapters are ready to print, one of it is about the pea bear. All in all, we’ve got 116 pages now. I am not kidding! Not even about pea bears.
Best wishes, alles Gute, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Gäulschdärge

Ech schräib groad è Kabbiddel iwwer Foahrzoiche, die besonnersch viel Gäulschdärge huh. Nur sou viel will ech ouch verroare: Es sai käi Audos. Nonnit. Ich schreibe gerade an einem Kapitel über Fahrzeuge, die besonders viel PS haben. Nur so viel will ich euch verraten: Es sind keine Autos. Noch nicht. I am writing a chapter about vehicles that have a lot of horsepower. I just tell you this: We aren’t talking about cars. Not yet.
Allzaid gurre Foahrt, allzeit gute Fahrt,
take good care on the road,
Pauls Monnigga

Masgeball

Kall häsese all baim Masgeball, aach dè Weadd, un wuhean doas fiehrt, inses neggsde Kabbiddel liehrt. Karl heißen sie alle beim Maskenball, auch der Wirt, und wohin das führt, uns das nächste Kapitel lehrt. Karl is every man’s Name, in carneval as well, even the owner of the Pub, and where this leads to, we will see in the next chapter. Well, it doesn’t rhyme in English, but nevertheless:
Viel Schbass, viel Spaß, have fun,
Pauls Monnigga

Sechsenoachdzich Säre

Mir sai werre è Schdeggelche wäirer: 86 Säre sai’s jetz schuh. E poor Fesde sai gefaiert worrn, mir huh Braandwai gemoachd, Foahrroad gefoahn un sai gedaafd worrn. Oder imgekiehrt. Noi Kabbiddel unnes Vierwort sai feaddich. Un es gidd wäirer. Eam Aacheblegg sai merr ean dè Schbeannschdobb. Ob merr dou nochemo werre rausfeann? Wille Zaire worrn doas! Kealle, Kealle! Wir sind wieder ein Stückchen weiter: 86 Seiten sind es jetzt schon. Ein paar Feste sind gefeiert worden, wir haben Branntwein hergestellt, sind Fahrrad gefahren und getauft worden. Oder umgekehrt. Neun Kapitel und das Vorwort sind fertig. Und es geht weiter. Im Augenblick sind wir in der Spinnstube. Ob wir da noch mal wieder rausfinden? Wilde Zeiten warn das. Mensch, Mensch! We have made Progress: 86 pages are ready. Some feasts have been taken place, we have made Schnaps and rode bicycles and have been baptised. Or viceversa. And it goes on. Nine chapters are ready so far. At the Moment, we are in the Spinnstub. Hope, we find out again. Wild times it have been in the 19th Century.
Take care, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga

Schbeannschdobb

Merr soll nit gläwe, wie’s friejer zugegangge eas, wenn jungge Loid inner sich worrn! Wivvel Schbass die harre! Un vergeasst nit: Die Juuchend voo neechd sai die Aale voo haut! Die gaanz aale Loid. Man soll nicht glauben, wie es früher zugegangen ist, wenn die Jugend unter sich war! Wie viel Spaß die gehabt haben! Und vergesst nicht: Die Jugend von damals, das sind die Alten von heute! Die wirklich Alten. Unbelievable, how it was when Young Folks in Ober-Gleen were among themselves! How much fun they had! And don’t Forget: The Youngsters from yesterday are the old People from today. The real old People.
Have fun, hodd Schbass, habt Spaß,
today, haut, heute,
Pauls Monnigga

Eam sibbde Kaddoffelhimmel

Helga eas eam sibbde Kaddoffelhimmel. Sie hodd Hesse ean Breme sesomme gebroachd. Es woar rächd schie, un mir huh gruuse Läch gedoh. Dè nägsde Termin schdidd schuh fest: 15. Mirz, seggs Auer (dè Owend) bai Jungmanns oo de Hamborjer Schdroos 116. Ean Breme. Helga ist im siebten Kartoffelhimmel: Sie hat Hessen zusammengebracht. In Bremen. Es war recht schön, und wir haben viel gelacht. Der nächste Termin steht schon fest: 18. März, 18 Uhr, im Jungmanns, Hamburger Straße 116. Helga is happy as can be: She has brought Folks from Hesse together in Bremen. It was real nice, and we have laughed a lot. The next appointment is settled: 15th of March, 6 pm, at Jungmanns, Hamburg Street 116, Bremen.
Best Kaddoffelwishes, viele Grüße, alles Gurre,
Pauls Monnigga

Hodder schuh gehodd

Hodder schuh gehodd, woasses Naues gedd? Insenn Veräi hodd sesomme gesässe un Oschdell gemoachd. Ech wääs, wer gaggert, muss aach läje, awwer Offs easchde Äeg missder noch è bess-che woadde. Ihr noischieriche Hinggl! Habt Ihr schon gehört, was es Neues gibt? Unser kleiner Verein ist zusammen gekommen und hat Pläne gemacht. Ich weiß, wer gackert, muss auch legen, aber auf das erste Ei werdet Ihr noch warten müssen, Ihr neugierigen Hühner! Did you hear the News? Our Little association has had a Meeting and we have made plans. I know that People in Ober-Gleen say: The hen that makes a noise has to deliver an egg. You will have to wait for the first egg. You nosey chicken!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga

Finfennfinfzech

Mir huh oogefangge. Finfennfinfzech Saire sai eam Kasde. Med Foddos un allem. Wie’s wäirer gidd? Ech sai geschbannd. Wir haben angefangen. Fünfundfünfzig Seiten sind im Kasten. Mit Fotos und allem. Wie es weiter geht? Ich bin gespannt. Fiftyfive pages are ready. With photos and all. What’s next? I can’t wait to learn it.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga