Ech sai werre dou. Hodd sech käis gemelld die lesde Woche, doa werrd ouch nit laangkwailich gewesd sai. Wann äis neeschierich eas: Mir sai jetz bai 296 Saire. Un bai gefiehlde 300 000 killomeder. Ich bin wieder da. Hat sich niemand gemeldet in den vergangenen Wochen, da wird Euch nicht langweilig gewesen sein. Falls jemand neugierig sein sollte: Wir sind jetzt bei 296 Seiten. Und bei gefühlten 300 000 Kilometern. Here I am again. As nobody has send a word, I guess that you have been busy. In case that anyone would like to know: We have 296 pages by now. And it feels like 300 000 miles.
Have a good trip, gute Reise, guude Foahrt,
Pauls Monniga
Autor: moni
Eam Wiejeschredd
1, 2, 3 eam Wiejeschredd daansd die Zaid, mir daanse med. Haut sai merr bai 240 Saire okomme. Meddem Daanskabiddel! 1, 2, 3, im Wiegeschritt tanzt die Zeit, wir tanzen mit. Heute sind wir bei 240 Seiten angekommen. Mit dem Tanzkapitel! 1, 2, 3, time dances, and we join in. Today, we have reached page 240. With the dance chapter!
Deaff ech bedde? Darf ich bitten? Wanna Dance?
Awwer geann.
Pauls Monnigga
Ullaub
Haut eas menn Ullaub zè Enn. Die Ärwed o dè neggsde Kabiddel eas wäirer gelaafe, wann merr deheem woarn. Awwer doas woarn merr zem Glegg nit die gaanz Zaid. Sosd wissd ech nit, woas Schbille gieh eas. Un kennd nit driwwer schraiwe. Heute ist mein Urlaub zu Ende. Die Arbeit an den nächsten Kapiteln ist weiter gelaufen, wenn wir zu Hause waren. Und das waren wir zum Glück nicht die ganze Zeit. Sonst wüsste ich nicht, was Schbille gieh (weggehen und Leute treffen in der Freizeit) ist. Und könnte nicht drüber schreiben. My Holiday is over, today. I had continued writing the next chapters, when we were at home. Luckily, we haven’t been at home all the time. Otherwise, I would not now what schbille gieh (dialect word for going out, seing People in your freetime) means. And could not write about it.
Have a good time, macht Euch einen schönen Tag,
mächd’s ouch schie,
Pauls Monnigga
Ochzè
Juuchend – è Kabiddel fier sech, zè alle Zaire. Mir sai merrem Kabiddel ferdich, un woas gläbder, bai woas fier enner Sairezoahl? Zwähonnerd18! Jugend – ein Kapitel für sich, zu allen Zeiten. Wir sind mit dem Kapitel fertig, und was glaubt ihr, bei welcher Seitenzahl? Zweihundert18! Youth – something Special (a chapter for itself, as we say), at all times. We have just finished this chapter, and what do you think, at which page? Twohundredand18! (In Germany, today, you are adult by reaching the Age of 18).
Haald die Ohrn schdäif! Besonnesch, wann dè schuh drogge deheanner säist. Halte die Ohren steif! Besonders, wenn du schon trocken dahinter bist! Take care (German saying: Hold your ears stiff. Dry behind the ears means: adult, grown up. Word by word: Hold your ears stiff, especially, if you are already dry behind them!)
Pauls Monnigga
Leassd ins daanse!
Zwä Kabbiddel mie sai geschriwwe. Des neggsde eas iwwers Daanse un die Daansschdonn. Wann äis woas dèzu baidraa will, schräibd’s off. Nooch dem Moddo: Leassd ins daanse! Zwei Kapitel mehr sind geschrieben. Das nächste geht übers Tanzen und über die Tanzstunde. Falls jemand etwas dazu beitragen will, schreibt es auf. Nach dem Motto: Lasst uns tanzen! Two chapters more are written. The next one is about dancing and dancing School. Whoever wants to join in, write it. Let’s Dance!
Äis, zwä, drai…. one, two, three… Eins, zwei, drei…
Pauls Monnigga
Juuchend
Es dudd sech woas. Ean Owenglie huh die jungge Loid dè Oddsbairoad iwwernomme. Un mir huh zwähonnerd Saire feaddich. Des neggsde, schuh geschriwwene Kabbiddel eas iwwer: die Juuchend. Un doas eas enn Zufall. Es tut sich was. In Ober-Gleen haben junge Leute den Ortsbeirat übernommen. Und wir haben 200 Seiten fertig. Im nächsten, schon geschriebenen Kapitel geht es – um die Jugend. Und das ist ein Zufall. Here’s the news: Young People have been elected in the ,Ortsbeirat‘ of Ober-Gleen and will take care as volunteers for the community now. We have 200 pages ready and the next, already written chapter is about: Youth. And that’s a coincidence.
Best wishes, viele liebe Grüße, alles Gurre,
Pauls Monnigga
Owenglie ean dè Frankfodder Rundschau
Owenglie eas ean dè FR: Wer hädde doas gedoochd!! Ean dè Serie „Ookonfd nooch Flochd“ verzehld dè Egon, wie err 1948 ean Owenglie okomme eas. Ober-Gleen ist in der FR! Wer hätte das gedacht! In der Serie „Ankunft nach Flucht“ erzählt Egon, wie er 1948 in Ober-Gleen angekommen ist. Ober-Gleen is in the Frankfurter Rundschau (German newspaper)! Who would have imagined that! In the series „Arrival of refugees“, Egon has told how he has arrived in Ober-Gleen in 1948.
Read it! Lest es! Leasd doas!
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga
Wäirer, als wäirer
Ech mach’s koazz, domed’s wäirer gidd: Mir huh etz 145 Saire. Ich mach’s kurz, damit es weiter geht: Wir haben jetzt 145 Seiten. I cut myself short, to get on: We have 145 pages now.
Best wishes, alles Gurre, alles Gute,
Pauls Monnigga
Honnerdnoiondräisich
Merr huh honnerdnoiondraisich Saire baisamme. Merr sai schuh gelaafe, huh Geboaddsdoag, Purim un Foasenoachd gefeiert, sai konfirmiert woarn oder huh Bar (Bat) Mitzwah gehodd, woarn ean dè Schbeannschdobb un sai ‚em Erwesbär begaand. Un es gidd als so wäirer! Wir haben 139 Seiten beisammen. Wir sind schon gelaufen, haben Geburtstag, Fastnacht und Purim gefeiert, hatten Konfirmation oder Bar (Bat) Mizwah, waren in der Spinnstube und sind dem Erbsenbär gefeiert. Und es geht immer so weiter! We have 139 pages by now. We have walked, had birthday, carneval or Purim, confirmation or Bar (Bat) Mizwah, have been in the Spinnstube or met the pea bear. And it goes on and on!
Good wishes,
herzliche Grüße,
ech winsch ouch woas,
Pauls Monnigga
Gläichzärich
Es eas è komisch Gefiehl, oo Purim on oo Usde(r)n die Kabiddel feaddich ze schräiwe, im die’s doa gidd. Nit, dess ech es Kabiddel ewwer Silwesder om 31. Dezember feaddich krieh… Mir werrn seh. Es ist ein komisches Gefühl, an Purim und an Ostern die Kapitel fertig zu haben, um die es da geht. Nicht, dass ich das Kapitel über Silvester am 31. Dezember fertig kriege. Wir werden sehen. It’s odd finishing the chapters about Purim and Easter on the very date. I don’t have in mind to finish the chapter about New Years Eve on December 31. We will see.
Happy Easter, frohe Ostern, fru-e Usdern!
Pauls Monnigga