Zwannsech geschdräifde Waibearchschnejel offem Balgong – doas eas menn Reggoadd voom Woche-Enn. Sou sai ech droff gekomme, è Märche ewwer Schnejel sè schräiwe. On bai der Geleechehääd kimmd aachemo Weadds Kall sè Iehren, enn froindleche Owengliejer, der werglech geläbd hodd. Die Geschichd awwer eas frai erfonne.
Zwanzig gestreifte Weinbergschnecken auf dem Balkon – das ist mein Rekord vom Wochenende. So bin ich drauf gekommen, ein Märchen über Schnecken zu schreiben. Und bei der Gelegenheit kommt auch mal Wirts Karl zu Ehren, ein freundlicher Ober-Gleener, der wirklich gelebt hat. Die Geschichte aber ist frei erfunden.
Twenty big, striped snails on the balcony – that’s my record, set up this weekend. This inspired me to write a fairy tale about snails. On this ocasion, someone from Ober-Gleen is to be honored, a nice guy who really has lived there once. The story is pure fiction, though.
È poar Woadde:
Schnejel – Schnecke/n, snail/s. Weadd – Wirt, patron. Weaddschafd – Wirtschaft, pub. Seload – Salat, salad. Goadde – Garten, garden. Eangelodd – eingeladen, invited. Woas mache merr bluus? – Was machen wir bloß? What shall we do? Sellde – selten, seldom. Gurge – Gurke, cucumber. È Kuh harrer nonnie gehadd, awwer geann huh winn – eine Kuh hatte er noch nie gehabt, aber gerne haben wollen, he never had a cow, but would have loved to have one. Doas eas doch schuh mo woas – das ist doch schon mal was, that’s something for a start. On naut dèbai – und nichts dazu, and nothing with it. Kriè – kriegen, get. Kriche – kriechen, crawl. Deheem – daheim, at home. Voo weeche – von wegen, rubbish. Äi Joahr käi Schdoiern – ein Jahr keine Steuern, a taxfree year. Eangeschloo – eingeschlagen, a contract is made by shaking hands. Dier – Tür, door. Mussigk – Musik, music. Schbielauer – Spieluhr, a music toy. Konnde sech nit soad droo säih – konnten sich nicht satt daran sehen, couldn’t get tired of watching it. Schnejelferje – Schneckenferien, snail holidays. Ness-jes – Feldsalat, a special kind of salad. Dusber – dunkel, dark. Noochziechler – Nachzügler, people who come late. Naggech – nackt, naked. Kenn enne – kein einer/keiner, noone. Penner – Pfarrer (umgangssprachlich), reverend (not the formal name).