Off dè faul Haut

Neechdseowend on haut Moije huh ech naut fiersch Projeggd gemoachd. Fiehlt sech oo, wie off dè faul Haut zè läije. Du schdisd’s nit aus! Doa will ech hieh enn Gruus heannerleasse, on dann gidd’s eans Birroo. Gestern Abend und heute Morgen habe ich nichts fürs Projekt getan. Unglaublich! Fühlt sich an, wie auf der faulen Haut zu liegen. Dann will ich mal eben einen Gruß im Blog hinterlassen, und dann geht’s ins Büro. Yesterday evening and this morning, I have done nothing for the project. Unbelievable! Feels like being lazy. Well, then, I will leave some greetings in this Blog, and then I go to my Office. Best wishes, einen schönen Tag, enn schiene Doag,
Pauls Monnigga

Newwel

Haut eas newwelich ean Bremen. On ech schdocher aach noch eam Newwel, woas è poar Loid oogidd. Haut schräibsde vicher elegdronische Briep, on off enner krissde è Antwoadd. Wann’s hochkimmd. Manchmo wäs merr nit, ob merr sech Sorje mache oder draurich sai oder sich ärjern soll. Mach’s annersch! Awwer ech reech mich liwwer off, als dess merrsch äinerläi wier. On gebb die Hoffning nit off. Heute ist es nebelig in Bremen. Und ich stochere auch noch im Nebel, was manche Menschen angeht. Heute schreibst du vier E-Mails und kriegst eine Antwort. Wenn’s hochkommt. Manchmal weiß man nicht, ob man sich Sorgen machen oder traurig sein oder sich ärgern soll. Kann man nichts machen (wörtlich: Mach es anders. Ein beliebter, fatalistischer Ober-Gleener Spruch). Aber ich rege mich lieber auf, als dass es mir egal wäre. Und gebe die Hoffnung nicht auf. Today, it’s foggy in Bremen. And I am wandering in the (metaphorical) fog, wondering about some people. Nowadays, you write four e-mails and get one answer, if one at all. Sometimes, I don’t know if I should be worried or sad or angry. Nothing to do about it (as it is often said in Ober-Gleen, translated word by word: Change it!)! But I rather get in a fury then let it become all the same to me. And don’t give up hope.
Pauls Monnigga

Wu’s Bicher gedd

Wu merr noch Bicher iwwer Owenglie käfe kennd, eas gefroachd woarn. Baand 3 gedd’s eam Bùchhannel, wie dè Baand 1 on dè Baand 2. On nit nor bai ins, aach ean Ammerigga, Kannadda on Englaand. Insenn Veräi hodd awwer aach noch Bicher ean Owenglie zè verkääfe. Die gedd’s schuh baal bai Eggschdäis. Merr daangge dè Usch on dè Nicole, desse ins bai insere ihrnamdliche Ärwed innerschdedse. Es ist gefragt worden, wo man die Bücher über Ober-Gleen kaufen kann. Band 3 gibt es im Buchhandel, wie Band 1 und Band 2. Und nicht nur bei uns, auch in den USA, Kanada und Großbritannien. Unser Verein hat aber auch noch Bücher in Ober-Gleen zu verkaufen. Die wird es schon bald im „Gasthaus zum Stern“ geben. Wir danken den Webers für die Unterstützung unserer ehrenamtlichen Arbeit. There was a demand for books about Ober-Gleen. Volume 3 is available in bookshops, as volume 1 and volume 2. And not only in Germany, but also in the US, Canada and Great Britain. Soon, our association (Lastoria e.V.) will also sell books in Ober-Gleen, at the Pub. We wish to thank the owners for this kind of Support of our volunteer’s work.
Best wishes, viele gute Wünsche, alles Gurre,
Pauls Monnigaa

Lesemanns Enggèlkeann

Neechd huh ech Lesemanns Enggèlkeann gefonne. Nu wäs ech wer die zwu Dechder woarn un dess die älsd drai Keann gehadd hodd. Dere ihr Dochder, die Ruth, hodd ean New York als Schullliehrerin geärwelt un è Bùch geschreawwe ewwer ihr Keandhäd ean Hesse. Sost hädd merr naut mie voo’enn gehodd. Etz versich ech, enn voo dè Ruth ihr zwie Sehn zé feann. Gestern habe ich die Enkelkinder von Gutta und Hirsch Lamm gefunden. Jetzt weiß ich, wer die beiden Töchter waren und dass die älteste Tochter drei Kinder gehabt hat. Ihre Tochter Ruth hat in New York als Lehrerin gearbeitet und ein Buch über ihre Kindheit in Hessen geschrieben. Sonst hätte man nichts mehr von ihnen gehört. Jetzt versuche ich einen der beiden Söhne von Ruth ausfindig zu machen. Yesterday, I have found informations about the grandchildren of Gutta and Hirsch Lamm. The eldest daughter had three children. Her daughter Ruth has worked in New York as a teacher and has written a book about her childhood in Hessen. Hadn’t she done that, one would never have heard of them again. Now, I try to find and to get in contact with one of Ruth’s sons.
Take care, good wishes, alles Gute, Monika